Gênesis 33
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Jacob leva ses yeux et regarda, et voici, Esau (Esaü) venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Leah, Rachel, et les deux servantes.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et Leah et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Et il passa devant eux, et s’inclina jusqu’au sol sept fois, jusqu’à ce qu’il arrive près de son frère.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Et Esau (Esaü) courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras, et se jeta à son cou, et l’embrassa, et ils pleurèrent.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-ci avec toi? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a gracieusement donnés à ton serviteur.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et s’inclinèrent.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Et Leah aussi s’approcha avec ses enfants, et s’inclinèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et s’inclinèrent.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Et Esau (Esaü) dit: Que signifie tout ce troupeau que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Et Esau (Esaü) dit: J’ai assez, mon frère; garde ce qui est à toi.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Et Jacob dit: Non, je te prie, si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu as pris plaisir envers moi.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Prends, je te prie, ma bénédiction qui t’a été amenée; car Dieu a gracieusement agi envers moi, et parce que j’ai assez. Et il [Jacob] le pressa et il le prit.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Et il [Esau (Esaü) ] dit: Continuons notre route, et allons; et je marcherai devant toi.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont jeunes; et j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et je m’en irai tout doucement, au pas du bétail qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Seir.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Et Esau (Esaü) dit: Veuille que maintenant je laisse avec toi quelques-unes des personnes qui sont avec moi. Et il dit: À quoi bon? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ainsi Esau (Esaü) retourna ce jour-là par son chemin, à Seir.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Et Jacob alla à Succoth; et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c’est pourquoi le nom de l’endroit est appelé Succoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Et Jacob arriva à Shalem, une ville de Shechem (Sichem), qui est dans le pays de Canaan, venant de Padanaram; et il campa devant la ville.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Shechem (Sichem), pour cent pièces d’argent.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Et il dressa là un autel, et l’appela Elelohe-Israël.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.