Gênesis 33

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Jacob leva ses yeux et regarda, et voici, Esau (Esaü) venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Leah, Rachel, et les deux servantes.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et Leah et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Et il passa devant eux, et s’inclina jusqu’au sol sept fois, jusqu’à ce qu’il arrive près de son frère.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Et Esau (Esaü) courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras, et se jeta à son cou, et l’embrassa, et ils pleurèrent.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-ci avec toi? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a gracieusement donnés à ton serviteur.
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et s’inclinèrent.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Et Leah aussi s’approcha avec ses enfants, et s’inclinèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et s’inclinèrent.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Et Esau (Esaü) dit: Que signifie tout ce troupeau que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Et Esau (Esaü) dit: J’ai assez, mon frère; garde ce qui est à toi.
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Et Jacob dit: Non, je te prie, si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu as pris plaisir envers moi.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Prends, je te prie, ma bénédiction qui t’a été amenée; car Dieu a gracieusement agi envers moi, et parce que j’ai assez. Et il [Jacob] le pressa et il le prit.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Et il [Esau (Esaü) ] dit: Continuons notre route, et allons; et je marcherai devant toi.
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont jeunes; et j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et je m’en irai tout doucement, au pas du bétail qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Seir.
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Et Esau (Esaü) dit: Veuille que maintenant je laisse avec toi quelques-unes des personnes qui sont avec moi. Et il dit: À quoi bon? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ainsi Esau (Esaü) retourna ce jour-là par son chemin, à Seir.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Et Jacob alla à Succoth; et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c’est pourquoi le nom de l’endroit est appelé Succoth.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Et Jacob arriva à Shalem, une ville de Shechem (Sichem), qui est dans le pays de Canaan, venant de Padanaram; et il campa devant la ville.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Shechem (Sichem), pour cent pièces d’argent.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Et il dressa là un autel, et l’appela Elelohe-Israël.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.