Gênesis 31
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Et le SEIGNEUR dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Et Jacob envoya appeler Rachel et Leah aux champs vers son troupeau.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n’est pas envers moi comme [il était] auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma puissance.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Et votre père m’a trompé, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail mettait bas des rayés.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Ainsi Dieu a pris le bétail de votre père, et me l’a donné.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai les yeux et vis en un rêve, et voici, les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, marquetés et tachetés.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Et l’ange de Dieu me parla dans un rêve, disant: Jacob. Et je dis: Je suis ici.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Et il dit: Maintenant lève tes yeux, et vois tous les béliers, qui couvrent le bétail, sont rayés, marquetés et tachetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Je suis le Dieu de Bethel, où tu oignis le pilier, et où tu me fis un vœu; maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Et Rachel et Leah répondirent et lui dirent: Y a-t-il encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? Car il nous a vendues, et a même mangé notre argent
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t’a dit.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, son bétail particulier, qu’il avait acquis à Padanaram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Et Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel vola les images qui étaient à son père.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Il s’enfuit donc avec tout ce qu’il avait; et il se leva, et passa la rivière, et se dirigea vers le mont Gilead (Galaad).
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit au mont Gilead (Galaad).
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Mais Dieu vint vers Laban le Syrien, dans un rêve de nuit, et lui dit: Garde-toi de ne rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Laban rattrapa donc Jacob. Et Jacob avait dressé sa tente sur le mont; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères sur le mont Gilead (Galaad).
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Et Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait, tu es parti à la dérobée, et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et t’es-tu dérobé, et ne m’en as-tu pas prévenu, afin que je te renvoie avec joie et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles? Tu as agi follement en faisant cela.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière, disant: Garde-toi de ne rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Et maintenant, bien que tu étais obligé de partir, parce qu’il te tardait d’aller à la maison de ton père; cependant pourquoi as-tu volé mes dieux?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: Parce que j’ai eu peur; car j’ai dit: De peur que peut-être tu ne me prennes par la force tes filles.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mais quiconque chez qui tu trouveras tes dieux, qu’il ne vive pas; devant nos frères reconnais ce qui est chez moi, et prends-le. Car Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Leah, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva pas. Puis il sortit de la tente de Leah, et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Mais Rachel avait pris les images, et les avait mises dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva pas.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche pas de ce que je ne puis me lever devant toi; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha; mais il ne trouva pas les images.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Et Jacob se mit en colère, et se querella avec Laban; et Jacob répondit, et dit à Laban: Quelle est ma faute? Quel est mon péché, pour que tu m’aies poursuivi si ardemment?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Vu que tu as fouillé tout mon fatras, qu’as-tu trouvé de tout le fatras de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Ces vingt ans que j’ai été avec toi; tes agnelles et tes chèvres n’ont pas avorté; et je n’ai pas mangé les béliers de tes troupeaux.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne te l’ai pas rapporté; j’en ai supporté la perte, tu me redemandais de ma main ce qui avait été volé de jour, ou ce qui avait été volé de nuit.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Ainsi j’étais, de jour, la sécheresse me consumait, et la gelée la nuit; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 J’ai passé ces vingt ans dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, certes tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains; et il t’a repris la nuit dernière.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Et Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ce bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, moi et toi; et qu’elle soit un témoignage entre moi et toi.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Et Jacob prit une pierre, et la plaça pour un pilier.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres; et ils prirent des pierres, et en firent un tas, et ils mangèrent là sur le tas.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Et Laban l’appela Jegarsahadutha; mais Jacob l’appela Galeed.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Et Laban dit: Ce tas est un témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi son nom s’appela Galeed,
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Et Mizpah, car il dit: Que le SEIGNEUR veille sur moi et sur toi, quand nous serons loin l’un de l’autre.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles, pas un homme est entre nous; regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Et Laban dit, à Jacob: Voici ce tas, et voici ce pilier, que j’ai élevé entre moi et toi.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 [Que] ce tas soit témoin, et ce pilier soit témoin, que je ne passerai pas ce tas, [pour aller] vers toi, et que tu ne passeras pas ce tas et ce pilier [pour aller] vers moi, pour faire du mal.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Alors Jacob offrit un sacrifice sur le mont, et invita ses frères à manger le pain; et ils mangèrent le pain, et restèrent la nuit sur le mont.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Et tôt le matin Laban se leva, et embrassa ses fils et ses filles, et les bénit, et Laban s’en alla et retourna chez lui.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.