Gênesis 31
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Et le SEIGNEUR dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Et Jacob envoya appeler Rachel et Leah aux champs vers son troupeau.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n’est pas envers moi comme [il était] auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma puissance.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Et votre père m’a trompé, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail mettait bas des rayés.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Ainsi Dieu a pris le bétail de votre père, et me l’a donné.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai les yeux et vis en un rêve, et voici, les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, marquetés et tachetés.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Et l’ange de Dieu me parla dans un rêve, disant: Jacob. Et je dis: Je suis ici.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Et il dit: Maintenant lève tes yeux, et vois tous les béliers, qui couvrent le bétail, sont rayés, marquetés et tachetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Je suis le Dieu de Bethel, où tu oignis le pilier, et où tu me fis un vœu; maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Et Rachel et Leah répondirent et lui dirent: Y a-t-il encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? Car il nous a vendues, et a même mangé notre argent
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t’a dit.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, son bétail particulier, qu’il avait acquis à Padanaram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Et Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel vola les images qui étaient à son père.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Il s’enfuit donc avec tout ce qu’il avait; et il se leva, et passa la rivière, et se dirigea vers le mont Gilead (Galaad).
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit au mont Gilead (Galaad).
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Mais Dieu vint vers Laban le Syrien, dans un rêve de nuit, et lui dit: Garde-toi de ne rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban rattrapa donc Jacob. Et Jacob avait dressé sa tente sur le mont; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères sur le mont Gilead (Galaad).
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Et Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait, tu es parti à la dérobée, et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et t’es-tu dérobé, et ne m’en as-tu pas prévenu, afin que je te renvoie avec joie et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe?
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles? Tu as agi follement en faisant cela.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière, disant: Garde-toi de ne rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Et maintenant, bien que tu étais obligé de partir, parce qu’il te tardait d’aller à la maison de ton père; cependant pourquoi as-tu volé mes dieux?
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: Parce que j’ai eu peur; car j’ai dit: De peur que peut-être tu ne me prennes par la force tes filles.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Mais quiconque chez qui tu trouveras tes dieux, qu’il ne vive pas; devant nos frères reconnais ce qui est chez moi, et prends-le. Car Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Leah, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva pas. Puis il sortit de la tente de Leah, et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Mais Rachel avait pris les images, et les avait mises dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva pas.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche pas de ce que je ne puis me lever devant toi; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha; mais il ne trouva pas les images.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Et Jacob se mit en colère, et se querella avec Laban; et Jacob répondit, et dit à Laban: Quelle est ma faute? Quel est mon péché, pour que tu m’aies poursuivi si ardemment?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Vu que tu as fouillé tout mon fatras, qu’as-tu trouvé de tout le fatras de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Ces vingt ans que j’ai été avec toi; tes agnelles et tes chèvres n’ont pas avorté; et je n’ai pas mangé les béliers de tes troupeaux.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne te l’ai pas rapporté; j’en ai supporté la perte, tu me redemandais de ma main ce qui avait été volé de jour, ou ce qui avait été volé de nuit.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Ainsi j’étais, de jour, la sécheresse me consumait, et la gelée la nuit; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 J’ai passé ces vingt ans dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, certes tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains; et il t’a repris la nuit dernière.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Et Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ce bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, moi et toi; et qu’elle soit un témoignage entre moi et toi.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Et Jacob prit une pierre, et la plaça pour un pilier.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres; et ils prirent des pierres, et en firent un tas, et ils mangèrent là sur le tas.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Et Laban l’appela Jegarsahadutha; mais Jacob l’appela Galeed.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Et Laban dit: Ce tas est un témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi son nom s’appela Galeed,
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Et Mizpah, car il dit: Que le SEIGNEUR veille sur moi et sur toi, quand nous serons loin l’un de l’autre.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles, pas un homme est entre nous; regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Et Laban dit, à Jacob: Voici ce tas, et voici ce pilier, que j’ai élevé entre moi et toi.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 [Que] ce tas soit témoin, et ce pilier soit témoin, que je ne passerai pas ce tas, [pour aller] vers toi, et que tu ne passeras pas ce tas et ce pilier [pour aller] vers moi, pour faire du mal.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Alors Jacob offrit un sacrifice sur le mont, et invita ses frères à manger le pain; et ils mangèrent le pain, et restèrent la nuit sur le mont.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Et tôt le matin Laban se leva, et embrassa ses fils et ses filles, et les bénit, et Laban s’en alla et retourna chez lui.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.