Gênesis 31

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Et le SEIGNEUR dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Et Jacob envoya appeler Rachel et Leah aux champs vers son troupeau.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n’est pas envers moi comme [il était] auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma puissance.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Et votre père m’a trompé, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail mettait bas des rayés.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Ainsi Dieu a pris le bétail de votre père, et me l’a donné.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai les yeux et vis en un rêve, et voici, les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, marquetés et tachetés.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Et l’ange de Dieu me parla dans un rêve, disant: Jacob. Et je dis: Je suis ici.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Et il dit: Maintenant lève tes yeux, et vois tous les béliers, qui couvrent le bétail, sont rayés, marquetés et tachetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Je suis le Dieu de Bethel, où tu oignis le pilier, et où tu me fis un vœu; maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Et Rachel et Leah répondirent et lui dirent: Y a-t-il encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? Car il nous a vendues, et a même mangé notre argent
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t’a dit.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 — ausente —
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, son bétail particulier, qu’il avait acquis à Padanaram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 — ausente —
19 Et Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel vola les images qui étaient à son père.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Il s’enfuit donc avec tout ce qu’il avait; et il se leva, et passa la rivière, et se dirigea vers le mont Gilead (Galaad).
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit au mont Gilead (Galaad).
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Mais Dieu vint vers Laban le Syrien, dans un rêve de nuit, et lui dit: Garde-toi de ne rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Laban rattrapa donc Jacob. Et Jacob avait dressé sa tente sur le mont; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères sur le mont Gilead (Galaad).
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Et Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait, tu es parti à la dérobée, et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et t’es-tu dérobé, et ne m’en as-tu pas prévenu, afin que je te renvoie avec joie et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe?
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles? Tu as agi follement en faisant cela.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière, disant: Garde-toi de ne rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Et maintenant, bien que tu étais obligé de partir, parce qu’il te tardait d’aller à la maison de ton père; cependant pourquoi as-tu volé mes dieux?
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: Parce que j’ai eu peur; car j’ai dit: De peur que peut-être tu ne me prennes par la force tes filles.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Mais quiconque chez qui tu trouveras tes dieux, qu’il ne vive pas; devant nos frères reconnais ce qui est chez moi, et prends-le. Car Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Leah, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva pas. Puis il sortit de la tente de Leah, et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Mais Rachel avait pris les images, et les avait mises dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva pas.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche pas de ce que je ne puis me lever devant toi; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha; mais il ne trouva pas les images.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Et Jacob se mit en colère, et se querella avec Laban; et Jacob répondit, et dit à Laban: Quelle est ma faute? Quel est mon péché, pour que tu m’aies poursuivi si ardemment?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Vu que tu as fouillé tout mon fatras, qu’as-tu trouvé de tout le fatras de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Ces vingt ans que j’ai été avec toi; tes agnelles et tes chèvres n’ont pas avorté; et je n’ai pas mangé les béliers de tes troupeaux.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne te l’ai pas rapporté; j’en ai supporté la perte, tu me redemandais de ma main ce qui avait été volé de jour, ou ce qui avait été volé de nuit.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Ainsi j’étais, de jour, la sécheresse me consumait, et la gelée la nuit; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 J’ai passé ces vingt ans dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, certes tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains; et il t’a repris la nuit dernière.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Et Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ce bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, moi et toi; et qu’elle soit un témoignage entre moi et toi.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Et Jacob prit une pierre, et la plaça pour un pilier.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres; et ils prirent des pierres, et en firent un tas, et ils mangèrent là sur le tas.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Et Laban l’appela Jegarsahadutha; mais Jacob l’appela Galeed.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Et Laban dit: Ce tas est un témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi son nom s’appela Galeed,
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Et Mizpah, car il dit: Que le SEIGNEUR veille sur moi et sur toi, quand nous serons loin l’un de l’autre.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Si tu maltraites mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles, pas un homme est entre nous; regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Et Laban dit, à Jacob: Voici ce tas, et voici ce pilier, que j’ai élevé entre moi et toi.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 [Que] ce tas soit témoin, et ce pilier soit témoin, que je ne passerai pas ce tas, [pour aller] vers toi, et que tu ne passeras pas ce tas et ce pilier [pour aller] vers moi, pour faire du mal.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Alors Jacob offrit un sacrifice sur le mont, et invita ses frères à manger le pain; et ils mangèrent le pain, et restèrent la nuit sur le mont.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Et tôt le matin Laban se leva, et embrassa ses fils et ses filles, et les bénit, et Laban s’en alla et retourna chez lui.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.