Gênesis 27

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva, lorsque Isaac était âgé et que ses yeux s’étaient tellement affaiblis, si bien qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Esau (Esaü), son fils aîné, et lui dit: Mon fils, et il lui dit: Voici, je suis ici.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Et il dit: Voici maintenant, je suis vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi de la venaison.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Et prépare-moi un mets savoureux, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Et Rebekah (Rebecca) entendait, pendant qu’Isaac parlait à Esau (Esaü), son fils. Et Esau (Esaü) s’en alla aux champs pour chasser de la venaison et l’apporter.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Et Rebekah (Rebecca) parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j’ai entendu ton père, qui parlait à Esau (Esaü), ton frère, disant:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Apporte-moi de la venaison, et prépare-moi un mets savoureux, que je le mange, et que je te bénisse devant le SEIGNEUR, avant ma mort.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Maintenant donc mon fils, obéis à ma voix, selon ce que je vais te commander.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Va maintenant vers le troupeau et cherches-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets savoureux pour ton père, comme il les aime.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Et Jacob dit à Rebekah (Rebecca) sa mère: Voici, Esau (Esaü), mon frère, est un homme velu, et je suis un homme à la peau douce.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Peut-être que mon père me tâtera, et je serai à ses yeux comme un trompeur, et je ferai venir sur moi une malédiction, et non pas une bénédiction.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me les chercher.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Et il alla les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère fit un mets savoureux, comme son père les aimait.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Et Rebekah (Rebecca) prit les plus beaux vêtements de son fils aîné Esau (Esaü), qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Et elle mit les peaux de chevreaux sur ses mains et sur la partie douce de son cou;
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Et elle mit le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés, dans la main de son fils Jacob.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père, et il dit: Je suis ici; qui es-tu, mon fils?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Esau (Esaü), ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as ordonné Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma venaison, afin que ton âme me bénisse.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Et Isaac dit à son fils: Comment l’as-tu trouvé si rapidement mon fils? Et il dit: Parce que le SEIGNEUR ton Dieu me l’a apportée.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esau (Esaü), ou non.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esau (Esaü).
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esau (Esaü), son frère; et il le bénit.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Et il dit: Es-tu toi-même mon fils Esau (Esaü)? Et il répondit: Je le suis.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Et il dit: Approche-moi [la viande], et je mangerai de la venaison de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Et son père Isaac, lui dit: Approche maintenant, et embrasse-moi, mon fils.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Et il s’approcha, et l’embrassa; et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que le SEIGNEUR a béni.
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Que Dieu donc te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et une abondance de grain et de vin;
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Que des peuples te servent, et que des nations s’inclinent devant toi; sois seigneur sur tes frères, et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi; maudit soit quiconque te maudit, et béni soit quiconque te bénit.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Et il arriva, qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Esau (Esaü), son frère, revint de sa chasse.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Et il prépara, lui aussi, un mets savoureux, et l’apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la venaison de son fils, afin que ton âme me bénisse.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Esau (Esaü).
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Et Isaac fut saisi d’un extrêmement grand tremblement; et dit: Qui? Où est celui qui a pris de la venaison, et me l’a apportée et j’ai mangé de tout, avant que tu ne viennes, et je l’ai béni? Oui, et il sera béni.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Et lorsque Esau (Esaü) entendit les paroles de son père, il s’écria d’un cri grand et extrêmement amer; et il dit à son père: Bénis-moi, même moi aussi, ô mon père.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Et il dit: Ton frère est venu subrepticement, et a pris ta bénédiction.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Et il [Esau (Esaü) ] dit: N’est-il pas appelé justement Jacob? Car il m’a supplanté ces deux fois: Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Et Isaac répondit et dit à Esau (Esaü): Voici, je l’ai établi ton seigneur et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l’ai pourvu de grain et de vin; et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Et Esau (Esaü) dit à son père: N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, même moi aussi, ô mon père. Et Esau (Esaü) éleva sa voix, et pleura.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera en la graisse de la terre, et de la rosée du ciel d’en haut.
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera, quand tu auras la domination, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Et Esau (Esaü) prit Jacob en haine à cause de la bénédiction par laquelle son père l’avait béni; et Esau (Esaü) dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai alors mon frère Jacob.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Et on rapporta à Rebekah (Rebecca) ces paroles d’Esau (Esaü), son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, ton frère Esau (Esaü), se console à ton sujet, dans l’espérance de te tuer.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix; et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère à Haran.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Et tu resteras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit détournée,
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait; alors je t’enverrai chercher de là; pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Et Rebekah (Rebecca) dit à Isaac: Je suis lassée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme parmi les filles de Heth, telles que celles-ci, qui sont les filles du pays, à quoi bon ma vie me sert-elle?
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.