Gênesis 27
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva, lorsque Isaac était âgé et que ses yeux s’étaient tellement affaiblis, si bien qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Esau (Esaü), son fils aîné, et lui dit: Mon fils, et il lui dit: Voici, je suis ici.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Et il dit: Voici maintenant, je suis vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi de la venaison.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Et prépare-moi un mets savoureux, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Et Rebekah (Rebecca) entendait, pendant qu’Isaac parlait à Esau (Esaü), son fils. Et Esau (Esaü) s’en alla aux champs pour chasser de la venaison et l’apporter.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Et Rebekah (Rebecca) parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j’ai entendu ton père, qui parlait à Esau (Esaü), ton frère, disant:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Apporte-moi de la venaison, et prépare-moi un mets savoureux, que je le mange, et que je te bénisse devant le SEIGNEUR, avant ma mort.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Maintenant donc mon fils, obéis à ma voix, selon ce que je vais te commander.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Va maintenant vers le troupeau et cherches-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets savoureux pour ton père, comme il les aime.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Et Jacob dit à Rebekah (Rebecca) sa mère: Voici, Esau (Esaü), mon frère, est un homme velu, et je suis un homme à la peau douce.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Peut-être que mon père me tâtera, et je serai à ses yeux comme un trompeur, et je ferai venir sur moi une malédiction, et non pas une bénédiction.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me les chercher.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Et il alla les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère fit un mets savoureux, comme son père les aimait.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Et Rebekah (Rebecca) prit les plus beaux vêtements de son fils aîné Esau (Esaü), qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Et elle mit les peaux de chevreaux sur ses mains et sur la partie douce de son cou;
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Et elle mit le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés, dans la main de son fils Jacob.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père, et il dit: Je suis ici; qui es-tu, mon fils?
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Esau (Esaü), ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as ordonné Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma venaison, afin que ton âme me bénisse.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Et Isaac dit à son fils: Comment l’as-tu trouvé si rapidement mon fils? Et il dit: Parce que le SEIGNEUR ton Dieu me l’a apportée.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esau (Esaü), ou non.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esau (Esaü).
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esau (Esaü), son frère; et il le bénit.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Et il dit: Es-tu toi-même mon fils Esau (Esaü)? Et il répondit: Je le suis.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Et il dit: Approche-moi [la viande], et je mangerai de la venaison de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Et son père Isaac, lui dit: Approche maintenant, et embrasse-moi, mon fils.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Et il s’approcha, et l’embrassa; et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que le SEIGNEUR a béni.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Que Dieu donc te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et une abondance de grain et de vin;
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Que des peuples te servent, et que des nations s’inclinent devant toi; sois seigneur sur tes frères, et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi; maudit soit quiconque te maudit, et béni soit quiconque te bénit.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Et il arriva, qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Esau (Esaü), son frère, revint de sa chasse.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Et il prépara, lui aussi, un mets savoureux, et l’apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la venaison de son fils, afin que ton âme me bénisse.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Esau (Esaü).
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Et Isaac fut saisi d’un extrêmement grand tremblement; et dit: Qui? Où est celui qui a pris de la venaison, et me l’a apportée et j’ai mangé de tout, avant que tu ne viennes, et je l’ai béni? Oui, et il sera béni.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Et lorsque Esau (Esaü) entendit les paroles de son père, il s’écria d’un cri grand et extrêmement amer; et il dit à son père: Bénis-moi, même moi aussi, ô mon père.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Et il dit: Ton frère est venu subrepticement, et a pris ta bénédiction.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Et il [Esau (Esaü) ] dit: N’est-il pas appelé justement Jacob? Car il m’a supplanté ces deux fois: Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi?
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Et Isaac répondit et dit à Esau (Esaü): Voici, je l’ai établi ton seigneur et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l’ai pourvu de grain et de vin; et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Et Esau (Esaü) dit à son père: N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, même moi aussi, ô mon père. Et Esau (Esaü) éleva sa voix, et pleura.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera en la graisse de la terre, et de la rosée du ciel d’en haut.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera, quand tu auras la domination, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Et Esau (Esaü) prit Jacob en haine à cause de la bénédiction par laquelle son père l’avait béni; et Esau (Esaü) dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai alors mon frère Jacob.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Et on rapporta à Rebekah (Rebecca) ces paroles d’Esau (Esaü), son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, ton frère Esau (Esaü), se console à ton sujet, dans l’espérance de te tuer.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix; et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère à Haran.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Et tu resteras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit détournée,
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait; alors je t’enverrai chercher de là; pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Et Rebekah (Rebecca) dit à Isaac: Je suis lassée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme parmi les filles de Heth, telles que celles-ci, qui sont les filles du pays, à quoi bon ma vie me sert-elle?
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.