Gênesis 27

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, lorsque Isaac était âgé et que ses yeux s’étaient tellement affaiblis, si bien qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Esau (Esaü), son fils aîné, et lui dit: Mon fils, et il lui dit: Voici, je suis ici.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Et il dit: Voici maintenant, je suis vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi de la venaison.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Et prépare-moi un mets savoureux, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Et Rebekah (Rebecca) entendait, pendant qu’Isaac parlait à Esau (Esaü), son fils. Et Esau (Esaü) s’en alla aux champs pour chasser de la venaison et l’apporter.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Et Rebekah (Rebecca) parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j’ai entendu ton père, qui parlait à Esau (Esaü), ton frère, disant:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 Apporte-moi de la venaison, et prépare-moi un mets savoureux, que je le mange, et que je te bénisse devant le SEIGNEUR, avant ma mort.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Maintenant donc mon fils, obéis à ma voix, selon ce que je vais te commander.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Va maintenant vers le troupeau et cherches-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets savoureux pour ton père, comme il les aime.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Et Jacob dit à Rebekah (Rebecca) sa mère: Voici, Esau (Esaü), mon frère, est un homme velu, et je suis un homme à la peau douce.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Peut-être que mon père me tâtera, et je serai à ses yeux comme un trompeur, et je ferai venir sur moi une malédiction, et non pas une bénédiction.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me les chercher.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Et il alla les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère fit un mets savoureux, comme son père les aimait.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Et Rebekah (Rebecca) prit les plus beaux vêtements de son fils aîné Esau (Esaü), qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Et elle mit les peaux de chevreaux sur ses mains et sur la partie douce de son cou;
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Et elle mit le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés, dans la main de son fils Jacob.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père, et il dit: Je suis ici; qui es-tu, mon fils?
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Esau (Esaü), ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as ordonné Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma venaison, afin que ton âme me bénisse.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Et Isaac dit à son fils: Comment l’as-tu trouvé si rapidement mon fils? Et il dit: Parce que le SEIGNEUR ton Dieu me l’a apportée.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esau (Esaü), ou non.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esau (Esaü).
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esau (Esaü), son frère; et il le bénit.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Et il dit: Es-tu toi-même mon fils Esau (Esaü)? Et il répondit: Je le suis.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Et il dit: Approche-moi [la viande], et je mangerai de la venaison de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Et son père Isaac, lui dit: Approche maintenant, et embrasse-moi, mon fils.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Et il s’approcha, et l’embrassa; et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que le SEIGNEUR a béni.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Que Dieu donc te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et une abondance de grain et de vin;
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Que des peuples te servent, et que des nations s’inclinent devant toi; sois seigneur sur tes frères, et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi; maudit soit quiconque te maudit, et béni soit quiconque te bénit.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Et il arriva, qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Esau (Esaü), son frère, revint de sa chasse.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Et il prépara, lui aussi, un mets savoureux, et l’apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la venaison de son fils, afin que ton âme me bénisse.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Esau (Esaü).
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Et Isaac fut saisi d’un extrêmement grand tremblement; et dit: Qui? Où est celui qui a pris de la venaison, et me l’a apportée et j’ai mangé de tout, avant que tu ne viennes, et je l’ai béni? Oui, et il sera béni.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Et lorsque Esau (Esaü) entendit les paroles de son père, il s’écria d’un cri grand et extrêmement amer; et il dit à son père: Bénis-moi, même moi aussi, ô mon père.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Et il dit: Ton frère est venu subrepticement, et a pris ta bénédiction.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Et il [Esau (Esaü) ] dit: N’est-il pas appelé justement Jacob? Car il m’a supplanté ces deux fois: Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi?
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Et Isaac répondit et dit à Esau (Esaü): Voici, je l’ai établi ton seigneur et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l’ai pourvu de grain et de vin; et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Et Esau (Esaü) dit à son père: N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, même moi aussi, ô mon père. Et Esau (Esaü) éleva sa voix, et pleura.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera en la graisse de la terre, et de la rosée du ciel d’en haut.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera, quand tu auras la domination, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Et Esau (Esaü) prit Jacob en haine à cause de la bénédiction par laquelle son père l’avait béni; et Esau (Esaü) dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai alors mon frère Jacob.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Et on rapporta à Rebekah (Rebecca) ces paroles d’Esau (Esaü), son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, ton frère Esau (Esaü), se console à ton sujet, dans l’espérance de te tuer.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix; et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère à Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Et tu resteras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit détournée,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait; alors je t’enverrai chercher de là; pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Et Rebekah (Rebecca) dit à Isaac: Je suis lassée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme parmi les filles de Heth, telles que celles-ci, qui sont les filles du pays, à quoi bon ma vie me sert-elle?
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.