Gênesis 26

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham. Et Isaac alla vers Abimelech, roi des Philistins, à Gerar (Guéra).
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Et le SEIGNEUR lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je te dirai.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence, je donnerai, toutes ces régions, et je ratifierai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Et je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Et Isaac demeura à Gerar (Guéra).
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Et les hommes du lieu s’informèrent de sa femme, il dit: C’est ma sœur; car il craignait de dire C’est ma femme; de peur, disait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebekah (Rebecca); car elle était belle à voir.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Et il arriva, après y être resté assez long temps, qu’Abimelech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit, et voici, Isaac était en train de s’amuser avec Rebekah (Rebecca) sa femme.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Et Abimelech appela Isaac, et lui dit: Voici, assurément, c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que j’ai dit: De peur que je ne meure à cause d’elle.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Et Abimelech dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Et Abimelech ordonna à tout le peuple, disant: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Et Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple; car le SEIGNEUR le bénit.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Et l’homme devint grand, et il avançait et s’accroissait, jusqu’à ce qu’il devînt très grand.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Et il posséda des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Car tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham son père, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Et Abimelech dit à Isaac: Va-t’en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Isaac partit de là, et dressa sa tente dans la vallée de Gerar (Guéra) et y demeura.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, car les Philistins les avaient bouchés après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau de source.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Et les bergers de Gerar (Guéra) se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits Esek, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Et ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent aussi; et il l’appela Sitnah.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Et il se retira de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne se querellèrent pas; et il appela son nom Rehoboth, et il dit: Car le SEIGNEUR nous a maintenant fait de la place pour nous, et nous fructifierons dans le pays.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Et de là, il monta à Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père; n’aie pas peur, car je suis avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Et il bâtit là un autel, et appela le nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Alors Abimelech vint vers lui, de Gerar (Guéra), avec Ahuzzath un de ses amis, et Phichol, le capitaine en chef de son armée.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé de chez vous?
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Et ils dirent: Nous voyons assurément que le SEIGNEUR est avec toi, et nous disons: Qu’il y ait donc un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi; et faisons une alliance avec toi.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni du SEIGNEUR.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un l’autre; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Et il arriva, ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent et lui apprirent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Et il l’appela Shebah; c’est pourquoi le nom de la ville est Beersheba jusqu’à ce jour.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Et Esau (Esaü) était âgé de quarante ans quand il prit pour femmes Judith, la fille de Beeri, le Hittite, et Bashemath, la fille d’Elon, le Hittite;
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Qui causèrent une tristesse à la pensée d'Isaac et de Rebekah (Rebecca).
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.