Gênesis 26

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham. Et Isaac alla vers Abimelech, roi des Philistins, à Gerar (Guéra).
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Et le SEIGNEUR lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je te dirai.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence, je donnerai, toutes ces régions, et je ratifierai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Et je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence,
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Et Isaac demeura à Gerar (Guéra).
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Et les hommes du lieu s’informèrent de sa femme, il dit: C’est ma sœur; car il craignait de dire C’est ma femme; de peur, disait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebekah (Rebecca); car elle était belle à voir.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Et il arriva, après y être resté assez long temps, qu’Abimelech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit, et voici, Isaac était en train de s’amuser avec Rebekah (Rebecca) sa femme.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Et Abimelech appela Isaac, et lui dit: Voici, assurément, c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que j’ai dit: De peur que je ne meure à cause d’elle.
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Et Abimelech dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Et Abimelech ordonna à tout le peuple, disant: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Et Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple; car le SEIGNEUR le bénit.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Et l’homme devint grand, et il avançait et s’accroissait, jusqu’à ce qu’il devînt très grand.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Et il posséda des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Car tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham son père, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Et Abimelech dit à Isaac: Va-t’en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Isaac partit de là, et dressa sa tente dans la vallée de Gerar (Guéra) et y demeura.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, car les Philistins les avaient bouchés après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau de source.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Et les bergers de Gerar (Guéra) se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits Esek, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Et ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent aussi; et il l’appela Sitnah.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Et il se retira de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne se querellèrent pas; et il appela son nom Rehoboth, et il dit: Car le SEIGNEUR nous a maintenant fait de la place pour nous, et nous fructifierons dans le pays.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Et de là, il monta à Beersheba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père; n’aie pas peur, car je suis avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Et il bâtit là un autel, et appela le nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Alors Abimelech vint vers lui, de Gerar (Guéra), avec Ahuzzath un de ses amis, et Phichol, le capitaine en chef de son armée.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé de chez vous?
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Et ils dirent: Nous voyons assurément que le SEIGNEUR est avec toi, et nous disons: Qu’il y ait donc un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi; et faisons une alliance avec toi.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni du SEIGNEUR.
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un l’autre; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Et il arriva, ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent et lui apprirent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Et il l’appela Shebah; c’est pourquoi le nom de la ville est Beersheba jusqu’à ce jour.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Et Esau (Esaü) était âgé de quarante ans quand il prit pour femmes Judith, la fille de Beeri, le Hittite, et Bashemath, la fille d’Elon, le Hittite;
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Qui causèrent une tristesse à la pensée d'Isaac et de Rebekah (Rebecca).
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.