Gênesis 26

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham. Et Isaac alla vers Abimelech, roi des Philistins, à Gerar (Guéra).
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Et le SEIGNEUR lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je te dirai.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence, je donnerai, toutes ces régions, et je ratifierai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Et je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Et Isaac demeura à Gerar (Guéra).
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Et les hommes du lieu s’informèrent de sa femme, il dit: C’est ma sœur; car il craignait de dire C’est ma femme; de peur, disait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebekah (Rebecca); car elle était belle à voir.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Et il arriva, après y être resté assez long temps, qu’Abimelech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit, et voici, Isaac était en train de s’amuser avec Rebekah (Rebecca) sa femme.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Et Abimelech appela Isaac, et lui dit: Voici, assurément, c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que j’ai dit: De peur que je ne meure à cause d’elle.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Et Abimelech dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Et Abimelech ordonna à tout le peuple, disant: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Et Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple; car le SEIGNEUR le bénit.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Et l’homme devint grand, et il avançait et s’accroissait, jusqu’à ce qu’il devînt très grand.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Et il posséda des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Car tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham son père, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Et Abimelech dit à Isaac: Va-t’en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Isaac partit de là, et dressa sa tente dans la vallée de Gerar (Guéra) et y demeura.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, car les Philistins les avaient bouchés après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau de source.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Et les bergers de Gerar (Guéra) se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits Esek, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Et ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent aussi; et il l’appela Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Et il se retira de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne se querellèrent pas; et il appela son nom Rehoboth, et il dit: Car le SEIGNEUR nous a maintenant fait de la place pour nous, et nous fructifierons dans le pays.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Et de là, il monta à Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père; n’aie pas peur, car je suis avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Et il bâtit là un autel, et appela le nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Alors Abimelech vint vers lui, de Gerar (Guéra), avec Ahuzzath un de ses amis, et Phichol, le capitaine en chef de son armée.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé de chez vous?
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Et ils dirent: Nous voyons assurément que le SEIGNEUR est avec toi, et nous disons: Qu’il y ait donc un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi; et faisons une alliance avec toi.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni du SEIGNEUR.
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un l’autre; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Et il arriva, ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent et lui apprirent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Et il l’appela Shebah; c’est pourquoi le nom de la ville est Beersheba jusqu’à ce jour.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Et Esau (Esaü) était âgé de quarante ans quand il prit pour femmes Judith, la fille de Beeri, le Hittite, et Bashemath, la fille d’Elon, le Hittite;
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Qui causèrent une tristesse à la pensée d'Isaac et de Rebekah (Rebecca).
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.