Gênesis 23

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Sarah vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sarah.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Et Sarah mourut à Kirjatharba, qui est Hebron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sarah, et pour la pleurer.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Et Abraham se leva de devant son mort et parla aux fils de Heth, disant:
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 Je suis un étranger et séjourne parmi vous; donnez-moi une possession d’une sépulture chez vous, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince excellent parmi nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Alors Abraham se leva et s’inclina devant le peuple du pays, c’est-à-dire devant les enfants de Heth.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Et il s’entretint avec eux, disant: Si vous voulez bien que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, le fils de Zohar,
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Afin qu’il me donne la caverne de Machpelah, qui est à lui, laquelle est au bout de son champ; qu’il me la donne pour le prix qu’elle vaut pour une possession d’une sépulture parmi vous.
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Et Ephron demeurait parmi les enfants de Heth; et Ephron, le Hittite, répondit à Abraham aux oreilles des enfants de Heth qui écoutaient, à savoir devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, et la caverne qui y est; je te la donne en présence des fils de mon peuple; enterre ton mort.
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Et Abraham s’inclina devant le peuple du pays;
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Et il parla à Ephron aux oreilles du peuple du pays, disant: Mais si tu veux bien, je te prie, écoute-moi; je te donnerai de l’argent pour le champ; prends-le de moi et j’y enterrerai mon mort.
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Et Ephron répondit à Abraham, lui disant:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Mon seigneur, écoute-moi; la terre vaut quatre cents shekels d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort.
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Et Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents shekels d’argent ayant cours entre les marchands.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Et le champ d’Ephron, qui était à Machpelah, lequel était devant Mamre, le champ, et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, qui étaient dans toutes ses limites tout autour, furent assurés.
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 En possession à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sarah sa femme dans la caverne du champ de Machpelah, en face de Mamre, qui est Hebron, au pays de Canaan.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés à Abraham pour une possession d’une sépulture par les fils de Heth.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.