Gênesis 23
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Sarah vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sarah.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Et Sarah mourut à Kirjatharba, qui est Hebron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sarah, et pour la pleurer.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Et Abraham se leva de devant son mort et parla aux fils de Heth, disant:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Je suis un étranger et séjourne parmi vous; donnez-moi une possession d’une sépulture chez vous, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince excellent parmi nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Alors Abraham se leva et s’inclina devant le peuple du pays, c’est-à-dire devant les enfants de Heth.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Et il s’entretint avec eux, disant: Si vous voulez bien que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, le fils de Zohar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Afin qu’il me donne la caverne de Machpelah, qui est à lui, laquelle est au bout de son champ; qu’il me la donne pour le prix qu’elle vaut pour une possession d’une sépulture parmi vous.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Et Ephron demeurait parmi les enfants de Heth; et Ephron, le Hittite, répondit à Abraham aux oreilles des enfants de Heth qui écoutaient, à savoir devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, et la caverne qui y est; je te la donne en présence des fils de mon peuple; enterre ton mort.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Et Abraham s’inclina devant le peuple du pays;
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Et il parla à Ephron aux oreilles du peuple du pays, disant: Mais si tu veux bien, je te prie, écoute-moi; je te donnerai de l’argent pour le champ; prends-le de moi et j’y enterrerai mon mort.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Et Ephron répondit à Abraham, lui disant:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 Mon seigneur, écoute-moi; la terre vaut quatre cents shekels d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Et Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents shekels d’argent ayant cours entre les marchands.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Et le champ d’Ephron, qui était à Machpelah, lequel était devant Mamre, le champ, et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, qui étaient dans toutes ses limites tout autour, furent assurés.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 En possession à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sarah sa femme dans la caverne du champ de Machpelah, en face de Mamre, qui est Hebron, au pays de Canaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés à Abraham pour une possession d’une sépulture par les fils de Heth.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.