Gênesis 23

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Sarah vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sarah.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Et Sarah mourut à Kirjatharba, qui est Hebron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sarah, et pour la pleurer.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Et Abraham se leva de devant son mort et parla aux fils de Heth, disant:
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 Je suis un étranger et séjourne parmi vous; donnez-moi une possession d’une sépulture chez vous, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
5 Os heteus responderam:
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince excellent parmi nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Alors Abraham se leva et s’inclina devant le peuple du pays, c’est-à-dire devant les enfants de Heth.
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Et il s’entretint avec eux, disant: Si vous voulez bien que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, le fils de Zohar,
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 Afin qu’il me donne la caverne de Machpelah, qui est à lui, laquelle est au bout de son champ; qu’il me la donne pour le prix qu’elle vaut pour une possession d’une sépulture parmi vous.
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Et Ephron demeurait parmi les enfants de Heth; et Ephron, le Hittite, répondit à Abraham aux oreilles des enfants de Heth qui écoutaient, à savoir devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, et la caverne qui y est; je te la donne en présence des fils de mon peuple; enterre ton mort.
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Et Abraham s’inclina devant le peuple du pays;
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Et il parla à Ephron aux oreilles du peuple du pays, disant: Mais si tu veux bien, je te prie, écoute-moi; je te donnerai de l’argent pour le champ; prends-le de moi et j’y enterrerai mon mort.
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Et Ephron répondit à Abraham, lui disant:
14 Efrom respondeu:
15 Mon seigneur, écoute-moi; la terre vaut quatre cents shekels d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort.
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Et Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents shekels d’argent ayant cours entre les marchands.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Et le champ d’Ephron, qui était à Machpelah, lequel était devant Mamre, le champ, et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, qui étaient dans toutes ses limites tout autour, furent assurés.
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 En possession à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sarah sa femme dans la caverne du champ de Machpelah, en face de Mamre, qui est Hebron, au pays de Canaan.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés à Abraham pour une possession d’une sépulture par les fils de Heth.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.