Gênesis 22

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, après ces choses, que Dieu tenta Abraham, et lui dit: Abraham, et il dit: Voici, je suis ici.
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Et il dit: Prends maintenant ton fils, ton seul fils Isaac, que tu aimes, et va au pays de Moriah, et là, offre-le comme une offrande consumée, sur une des montagnes que je te dirai.
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit deux de ses jeunes hommes avec lui, et Isaac son fils; et fendit du bois pour l’offrande consumée; et se leva et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Puis le troisième jour, Abraham leva les yeux, et vit le lieu de loin.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Et Abraham dit à ses hommes: Restez ici avec l’âne; et moi et l’enfant nous irons là-bas, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous.
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Et Abraham prit le bois de l’offrande consumée, et le mit sur Isaac son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous d’eux ensemble.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Et Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père. Et il dit: Je suis ici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’offrande consumée?
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même un agneau pour l’offrande consumée; ainsi ils allaient tous deux ensemble.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham bâtit là un autel, et arrangea le bois, et lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Et Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Mais l’ange du SEIGNEUR l’appela du ciel, et dit: Abraham, Abraham; et il dit: Je suis ici.
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Et il dit: Ne mets pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton seul fils.
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Et Abraham leva ses yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier retenu dans un buisson par ses cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit comme une offrande consumée à la place de son fils.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jehovahjireh, comme on dit aujourd’hui: Sur le mont du SEIGNEUR il sera vu.
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Et l’ange du SEIGNEUR appela du ciel Abraham, une seconde fois,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 Et dit: J’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton seul fils,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 Qu’en bénissant je te bénirai, et en multipliant je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Ainsi Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beersheba; et Abraham demeura à Beersheba.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Et il arriva après ces choses, qu’on rapporta à Abraham, en disant: Voici, Milcah, elle aussi a enfanté des enfants à ton frère Nahor.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Huz (Uts) son premier-né, et Buz son frère, et Kemuel, le père d’Aram;
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Et Chesed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph et Bethuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Et Bethuel engendra Rebekah (Rebecca). Milcah enfanta ces huit à Nahor, le frère d’Abraham.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Et sa concubine, dont le nom était Reumah, elle aussi enfanta, Tebah, et Gaham, et Thahash et Maachah.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.