Gênesis 20

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Abraham partit de là vers le Sud du pays, et il demeura entre Kadesh et Shur, et il séjourna à Gerar (Guéra).
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Et Abraham dit de Sarah sa femme: Elle est ma sœur; et Abimelech, roi de Gerar (Guéra), envoya et prit Sarah.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Mais Dieu vint vers Abimelech, en un songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Or Abimelech ne s’était pas approché d’elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation droite?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur? Et elle, même elle a dit: Il est mon frère; j’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains.
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Et Dieu lui dit en un rêve: Oui, je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur; car je t’ai aussi retenu de pécher contre moi; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras; et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 C’est pourquoi Abimelech se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent très peur.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Puis Abimelech appela Abraham et lui dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Et Abimelech dit à Abraham: Qu’as-tu vu, pour avoir fait cette chose?
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Et Abraham répondit: Parce que j’ai pensé: Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Et cependant, en vérité, elle est ma sœur, elle est la fille de mon père; seulement, elle n’est pas la fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Et il arriva lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la gentillesse que tu me feras, dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: Il est mon frère.
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Et Abimelech prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sarah sa femme.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Et Abimelech dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Et à Sarah il dit: Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent; voici, il est pour toi une couverture des yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les autres; et ainsi elle fut reprise.
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimelech, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants.
17 — ausente —
18 Car le SEIGNEUR avait entièrement fermé tous les utérus de la maison d’Abimelech, à cause de Sarah, femme d’Abraham.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.