Gênesis 19

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les voyant, se leva pour aller au-devant d’eux, et il inclina son visage contre terre.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Et il dit: Voici maintenant, mes seigneurs, retirez-vous, je vous prie dans la maison de votre serviteur, et restez-y la nuit et lavez vos pieds; et vous vous lèverez tôt demain matin, et vous continuerez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit dans la rue.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Mais il les pressa grandement; et ils se retirèrent chez lui et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Mais avant qu’ils se couchent, les hommes de la ville, à savoir les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de chaque quartier;
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les nous, afin que nous les connaissions.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Alors Lot sortit vers eux à la porte, et il ferma la porte après lui,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Et il leur dit: Je vous prie, frères, n’agissez pas si perfidement.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Voici, j’ai deux filles, qui n’ont pas connu d’homme; laissez-moi, je vous prie, vous les amener, et vous leur ferez ce qui est bon à vos yeux; seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu'ils sont venus à l’ombre de mon toit.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Et ils dirent: Recule. Et ils dirent de nouveau: Cet individu est venu ici pour séjourner, et il veut être un juge; maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent violemment l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Mais les hommes avancèrent leurs mains, et tirèrent Lot dans la maison, et fermèrent la porte.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à la porte de la maison depuis le plus petit jusqu’au plus grand; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR nous a envoyés pour le détruire.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui étaient mariés à ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Et sitôt que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne sois consumé dans l’iniquité de la ville.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Et comme il tardait, les hommes le prirent par la main, et aussi par la main sa femme et la main de ses deux filles, le SEIGNEUR lui faisant miséricorde, et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir, qu’il dit: Échappe-toi pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne reste pas dans la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne sois consumé.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Et Lot leur dit: Oh, non pas ainsi, mon Seigneur;
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à ta vue, et tu as magnifié ta miséricorde que tu m’as démontrée en sauvant ma vie; et je ne puis m’échapper vers la montagne, de peur que quelque mal me prenne et que je ne meure.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Voici, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite; Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite)? Et mon âme vivra.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Et il lui dit: Voici, j’ai accepté ta demande concernant cette chose aussi, je ne détruirai pas cette ville dont tu as parlé.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Hâte-toi de t’y échapper; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi le non de la ville est appelé Zoar.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Le soleil se levait sur la terre lorsque Lot entra dans Zoar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Alors le SEIGNEUR fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part du SEIGNEUR.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et ce qui poussait sur le sol.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Mais la femme [de Lot] regarda en arrière de lui, et elle devint un pilier de sel.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant le SEIGNEUR.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et contempla, et voici la fumée de la région montait comme la fumée d’une fournaise.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot demeurait.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Et Lot monta de Zoar, et demeura dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il avait peur de demeurer dans Zoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est âgé, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de toute la terre.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint, et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché hier soir avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, afin que nous puissions conserver une semence de notre père.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva et coucha avec lui; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab il est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Et la plus jeune, elle aussi enfanta un fils, et appela son nom Benammi: il est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.