Gênesis 19
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les voyant, se leva pour aller au-devant d’eux, et il inclina son visage contre terre.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Et il dit: Voici maintenant, mes seigneurs, retirez-vous, je vous prie dans la maison de votre serviteur, et restez-y la nuit et lavez vos pieds; et vous vous lèverez tôt demain matin, et vous continuerez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit dans la rue.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Mais il les pressa grandement; et ils se retirèrent chez lui et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Mais avant qu’ils se couchent, les hommes de la ville, à savoir les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de chaque quartier;
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les nous, afin que nous les connaissions.
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Alors Lot sortit vers eux à la porte, et il ferma la porte après lui,
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Et il leur dit: Je vous prie, frères, n’agissez pas si perfidement.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Voici, j’ai deux filles, qui n’ont pas connu d’homme; laissez-moi, je vous prie, vous les amener, et vous leur ferez ce qui est bon à vos yeux; seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu'ils sont venus à l’ombre de mon toit.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Et ils dirent: Recule. Et ils dirent de nouveau: Cet individu est venu ici pour séjourner, et il veut être un juge; maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent violemment l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Mais les hommes avancèrent leurs mains, et tirèrent Lot dans la maison, et fermèrent la porte.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à la porte de la maison depuis le plus petit jusqu’au plus grand; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR nous a envoyés pour le détruire.
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui étaient mariés à ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Et sitôt que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne sois consumé dans l’iniquité de la ville.
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Et comme il tardait, les hommes le prirent par la main, et aussi par la main sa femme et la main de ses deux filles, le SEIGNEUR lui faisant miséricorde, et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir, qu’il dit: Échappe-toi pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne reste pas dans la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne sois consumé.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Et Lot leur dit: Oh, non pas ainsi, mon Seigneur;
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à ta vue, et tu as magnifié ta miséricorde que tu m’as démontrée en sauvant ma vie; et je ne puis m’échapper vers la montagne, de peur que quelque mal me prenne et que je ne meure.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Voici, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite; Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite)? Et mon âme vivra.
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Et il lui dit: Voici, j’ai accepté ta demande concernant cette chose aussi, je ne détruirai pas cette ville dont tu as parlé.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Hâte-toi de t’y échapper; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi le non de la ville est appelé Zoar.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Le soleil se levait sur la terre lorsque Lot entra dans Zoar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Alors le SEIGNEUR fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part du SEIGNEUR.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et ce qui poussait sur le sol.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Mais la femme [de Lot] regarda en arrière de lui, et elle devint un pilier de sel.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant le SEIGNEUR.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et contempla, et voici la fumée de la région montait comme la fumée d’une fournaise.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot demeurait.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Et Lot monta de Zoar, et demeura dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il avait peur de demeurer dans Zoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est âgé, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de toute la terre.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint, et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché hier soir avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, afin que nous puissions conserver une semence de notre père.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva et coucha avec lui; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab il est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Et la plus jeune, elle aussi enfanta un fils, et appela son nom Benammi: il est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.