Gênesis 19
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les voyant, se leva pour aller au-devant d’eux, et il inclina son visage contre terre.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Et il dit: Voici maintenant, mes seigneurs, retirez-vous, je vous prie dans la maison de votre serviteur, et restez-y la nuit et lavez vos pieds; et vous vous lèverez tôt demain matin, et vous continuerez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit dans la rue.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Mais il les pressa grandement; et ils se retirèrent chez lui et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Mais avant qu’ils se couchent, les hommes de la ville, à savoir les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de chaque quartier;
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les nous, afin que nous les connaissions.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Alors Lot sortit vers eux à la porte, et il ferma la porte après lui,
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Et il leur dit: Je vous prie, frères, n’agissez pas si perfidement.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Voici, j’ai deux filles, qui n’ont pas connu d’homme; laissez-moi, je vous prie, vous les amener, et vous leur ferez ce qui est bon à vos yeux; seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu'ils sont venus à l’ombre de mon toit.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Et ils dirent: Recule. Et ils dirent de nouveau: Cet individu est venu ici pour séjourner, et il veut être un juge; maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent violemment l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Mais les hommes avancèrent leurs mains, et tirèrent Lot dans la maison, et fermèrent la porte.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à la porte de la maison depuis le plus petit jusqu’au plus grand; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR nous a envoyés pour le détruire.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui étaient mariés à ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Et sitôt que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne sois consumé dans l’iniquité de la ville.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Et comme il tardait, les hommes le prirent par la main, et aussi par la main sa femme et la main de ses deux filles, le SEIGNEUR lui faisant miséricorde, et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir, qu’il dit: Échappe-toi pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne reste pas dans la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne sois consumé.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Et Lot leur dit: Oh, non pas ainsi, mon Seigneur;
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à ta vue, et tu as magnifié ta miséricorde que tu m’as démontrée en sauvant ma vie; et je ne puis m’échapper vers la montagne, de peur que quelque mal me prenne et que je ne meure.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Voici, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite; Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite)? Et mon âme vivra.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Et il lui dit: Voici, j’ai accepté ta demande concernant cette chose aussi, je ne détruirai pas cette ville dont tu as parlé.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Hâte-toi de t’y échapper; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi le non de la ville est appelé Zoar.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Le soleil se levait sur la terre lorsque Lot entra dans Zoar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Alors le SEIGNEUR fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part du SEIGNEUR.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et ce qui poussait sur le sol.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Mais la femme [de Lot] regarda en arrière de lui, et elle devint un pilier de sel.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant le SEIGNEUR.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et contempla, et voici la fumée de la région montait comme la fumée d’une fournaise.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot demeurait.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Et Lot monta de Zoar, et demeura dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il avait peur de demeurer dans Zoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est âgé, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de toute la terre.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint, et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché hier soir avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, afin que nous puissions conserver une semence de notre père.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva et coucha avec lui; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab il est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Et la plus jeune, elle aussi enfanta un fils, et appela son nom Benammi: il est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.