Gênesis 15

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après ces choses, la parole du SEIGNEUR vint à Abram dans une vision, en disant: N’aie pas peur, Abram, je suis ton bouclier, et ton extrêmement grande récompense.
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 Et Abram répondit: Seigneur DIEU, que me donneras-tu, voyant que je suis sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliezer de Damas?
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de semence, et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Et voici, la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Et il le fit sortir dehors et dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Et il crut le SEIGNEUR, et il lui imputa cela pour droiture.
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Et il lui dit: Je suis le SEIGNEUR, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays en héritage.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Et il dit: Seigneur DIEU, à quoi saurai-je que je l’hériterai?
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 Et il lui dit: Prends pour moi une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Et il prit toutes ces [choses], et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié l’une contre l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Et lorsque les oiseaux descendirent sur les carcasses, Abram les chassa.
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une horreur de grande obscurité tomba sur lui.
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Et il [le Seigneur] dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta semence sera [comme] une étrangère dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et ils l’opprimeront pendant quatre cents ans.
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 Mais je jugerai aussi la nation qui les aura asservis; et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix, tu seras enterré en une bonne vieillesse.
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 Mais à la quatrième génération, ils reviendront ici; car l’iniquité des Amorites n’est pas encore à son comble.
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Et il arriva lorsque le soleil se coucha, il faisait sombre, et voici, une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre ces morceaux.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 En ce jour-là, le SEIGNEUR fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate;
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 Les Kenites, et les Kenizzites, et les Kadmonites,
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 Et les Hittites, les Perizzites, et les Rephaims,
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 Les Amorites, et les Canaanites, les Girgasites et les Jebusites.
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.