Gênesis 15

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après ces choses, la parole du SEIGNEUR vint à Abram dans une vision, en disant: N’aie pas peur, Abram, je suis ton bouclier, et ton extrêmement grande récompense.
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Et Abram répondit: Seigneur DIEU, que me donneras-tu, voyant que je suis sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliezer de Damas?
2 Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de semence, et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
3 Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Et voici, la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
5 Et il le fit sortir dehors et dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Et il crut le SEIGNEUR, et il lui imputa cela pour droiture.
6 E creu ele no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
7 Et il lui dit: Je suis le SEIGNEUR, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays en héritage.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 Et il dit: Seigneur DIEU, à quoi saurai-je que je l’hériterai?
8 E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?
9 Et il lui dit: Prends pour moi une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Et il prit toutes ces [choses], et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié l’une contre l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Et lorsque les oiseaux descendirent sur les carcasses, Abram les chassa.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une horreur de grande obscurité tomba sur lui.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Et il [le Seigneur] dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta semence sera [comme] une étrangère dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et ils l’opprimeront pendant quatre cents ans.
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 Mais je jugerai aussi la nation qui les aura asservis; et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix, tu seras enterré en une bonne vieillesse.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Mais à la quatrième génération, ils reviendront ici; car l’iniquité des Amorites n’est pas encore à son comble.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Et il arriva lorsque le soleil se coucha, il faisait sombre, et voici, une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre ces morceaux.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 En ce jour-là, le SEIGNEUR fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate;
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor uma aliança com Abrão, dizendo: « tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 Les Kenites, et les Kenizzites, et les Kadmonites,
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 Et les Hittites, les Perizzites, et les Rephaims,
20 E o heteu, e o perizeu, e os refains,
21 Les Amorites, et les Canaanites, les Girgasites et les Jebusites.
21 E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.