Gênesis 14

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, aux jours de Amraphel, roi de Shinar, d’Arioch, roi d’Ellasar, de Chedorlaomer, roi d’Elam, et de Tidal, roi des nations,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Que ceux-ci firent la guerre à Bera, roi de Sodome, et à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shinab, roi d’Admah, à Semeber, roi de Zeboim, et au roi de Bela, qui est Zoar.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Tous ceux-ci se joignirent dans le val de Siddim, qui est la mer salée.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Ils avaient été asservis douze ans à Chedorlaomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Et pendant la quatorzième année, Chedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et frappèrent les Rephaim à Ashteroth Karnaim, et les Zuzim à Ham, les Emim à Shaveh Kiriathim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Et les Horites dans leur mont de Seir, jusqu’à Elparan, qui est près du désert.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Et ils retournèrent et arrivèrent à Enmishpat, qui est Kadesh, et frappèrent toute la région des Amalekites, et aussi les Amorites, qui demeuraient à Hazezontamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Admah, et le roi de Zeboim, et le roi de Bela, (qui est Zoar), sortirent, et rejoignirent la bataille contre eux dans le val de Siddim,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Contre Chedorlaomer le roi d’Elam, et contre Tidal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinar, et Arioch, roi d’Ellasar; quatre rois contre cinq.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Or le val de Siddim était plein de puits de bitume et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s’enfuirent vers la montagne.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Et ils prirent Lot, le fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tous ses biens, et ils partirent.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Et quelqu’un qui s’était échappé vint avertir Abram, l’Hébreu; car il demeurait dans la plaine de Mamre l’Amorite, frère d’Eshcol, et frère d’Aner. Et ceux-ci s’étaient alliés avec Abram.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Et quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs entraînés, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu’à Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Et il se divisa contre eux, lui et ses serviteurs, de nuit, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hobah, qui est à main gauche de Damas.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Et il ramena tous les biens, et ramena aussi Lot son frère, et ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Et le roi de Sodome vint à sa rencontre, après son retour du carnage de Chedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, dans la vallée de Shaveh, qui est le vallon du roi.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Et Melchizedek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; et il était le prêtre du Dieu très-haut.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Et il le bénit et dit: Béni soit Abram de par le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre;
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Et béni soit le Dieu très-haut, qui a livré tes ennemis en ta main. Et il [Abram] lui donna la dîme de tout.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers le SEIGNEUR, le Dieu très-haut, le possesseur du ciel et de la terre,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou un lacet de soulier, que je ne prendrai rien qui est à toi, de peur que tu ne dises J’ai enrichi Abram,
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamre; laisse les prendre leur part.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.