Gênesis 14
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva, aux jours de Amraphel, roi de Shinar, d’Arioch, roi d’Ellasar, de Chedorlaomer, roi d’Elam, et de Tidal, roi des nations,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 Que ceux-ci firent la guerre à Bera, roi de Sodome, et à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shinab, roi d’Admah, à Semeber, roi de Zeboim, et au roi de Bela, qui est Zoar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Tous ceux-ci se joignirent dans le val de Siddim, qui est la mer salée.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Ils avaient été asservis douze ans à Chedorlaomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Et pendant la quatorzième année, Chedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et frappèrent les Rephaim à Ashteroth Karnaim, et les Zuzim à Ham, les Emim à Shaveh Kiriathim,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Et les Horites dans leur mont de Seir, jusqu’à Elparan, qui est près du désert.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Et ils retournèrent et arrivèrent à Enmishpat, qui est Kadesh, et frappèrent toute la région des Amalekites, et aussi les Amorites, qui demeuraient à Hazezontamar.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Admah, et le roi de Zeboim, et le roi de Bela, (qui est Zoar), sortirent, et rejoignirent la bataille contre eux dans le val de Siddim,
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Contre Chedorlaomer le roi d’Elam, et contre Tidal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinar, et Arioch, roi d’Ellasar; quatre rois contre cinq.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Or le val de Siddim était plein de puits de bitume et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s’enfuirent vers la montagne.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Et ils prirent Lot, le fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tous ses biens, et ils partirent.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Et quelqu’un qui s’était échappé vint avertir Abram, l’Hébreu; car il demeurait dans la plaine de Mamre l’Amorite, frère d’Eshcol, et frère d’Aner. Et ceux-ci s’étaient alliés avec Abram.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Et quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs entraînés, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu’à Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Et il se divisa contre eux, lui et ses serviteurs, de nuit, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hobah, qui est à main gauche de Damas.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Et il ramena tous les biens, et ramena aussi Lot son frère, et ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Et le roi de Sodome vint à sa rencontre, après son retour du carnage de Chedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, dans la vallée de Shaveh, qui est le vallon du roi.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Et Melchizedek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; et il était le prêtre du Dieu très-haut.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Et il le bénit et dit: Béni soit Abram de par le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre;
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Et béni soit le Dieu très-haut, qui a livré tes ennemis en ta main. Et il [Abram] lui donna la dîme de tout.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers le SEIGNEUR, le Dieu très-haut, le possesseur du ciel et de la terre,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou un lacet de soulier, que je ne prendrai rien qui est à toi, de peur que tu ne dises J’ai enrichi Abram,
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamre; laisse les prendre leur part.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.