Gálatas 4
King James Française (KJF) vs VC
1 Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu’il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils..
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant: Abba, Père.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 C’est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Je crains quant à vous, que je n'aie travaillé en vain pour vous.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous; vous ne m'avez fait aucun tort;
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Vous savez comment au commencement je vous ai prêché dans l'infirmité de la chair
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Et malgré mon épreuve qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils vous émeuvent avec zèle, mais as comme il faut; ils veulent même vous exclure, afin que vous les affectiez.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ces choses sont une allégorie car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, comme il en est de même maintenant.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.