Gálatas 4

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu’il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils..
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant: Abba, Père.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 C’est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Je crains quant à vous, que je n'aie travaillé en vain pour vous.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous; vous ne m'avez fait aucun tort;
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Vous savez comment au commencement je vous ai prêché dans l'infirmité de la chair
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Et malgré mon épreuve qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ils vous émeuvent avec zèle, mais as comme il faut; ils veulent même vous exclure, afin que vous les affectiez.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ces choses sont une allégorie car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, comme il en est de même maintenant.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mais que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.