Gálatas 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu’il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils..
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant: Abba, Père.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 C’est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Je crains quant à vous, que je n'aie travaillé en vain pour vous.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous; vous ne m'avez fait aucun tort;
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Vous savez comment au commencement je vous ai prêché dans l'infirmité de la chair
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Et malgré mon épreuve qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils vous émeuvent avec zèle, mais as comme il faut; ils veulent même vous exclure, afin que vous les affectiez.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ces choses sont une allégorie car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, comme il en est de même maintenant.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mais que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.