Gálatas 1
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts),
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus- Christ,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 À lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Je n'en reviens pas que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, [pour passer] à un autre évangile;
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais,
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pairs dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours;
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ,
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Mais elles avaient seulement entendu dire Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.#
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.