Gálatas 1

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts),
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus- Christ,
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 À lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Je n'en reviens pas que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, [pour passer] à un autre évangile;
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais,
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pairs dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours;
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Mais elles avaient seulement entendu dire Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.#
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.