Gálatas 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts),
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus- Christ,
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 À lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Je n'en reviens pas que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, [pour passer] à un autre évangile;
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais,
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pairs dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours;
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Mais elles avaient seulement entendu dire Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.#
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.