Ezequiel 8

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, au cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Judah étaient assis devant moi, la main du Seigneur DIEU, tomba là sur moi.
1 Em 17 de setembro, no sexto ano do exílio do rei Joaquim, enquanto as autoridades de Judá estavam em minha casa, a mão do S enhor Soberano veio sobre mim.
2 Puis je contemplai, et voici une ressemblance comme l'aspect du feu; depuis l'aspect de ses reins vers le bas, du feu; depuis ses reins vers le haut, comme l'aspect de splendeur, comme la couleur d'ambre.
2 Vi uma figura semelhante a um homem: da cintura para baixo, parecia uma chama ardente, e, da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente.
3 Et il avança la forme d'une main, et me prit par une mèche de ma tête; et l'esprit m'éleva entre la terre et le ciel, et m'amena dans des visions de Dieu, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui regarde vers le Nord, où était le siège de l'idole de jalousie, qui provoque à la jalousie.
3 Ele estendeu algo que parecia uma mão e me pegou pelos cabelos. Então o Espírito me elevou entre a terra e o céu e me transportou para Jerusalém, numa visão dada por Deus. Fui levado à porta norte do pátio interno do templo, onde havia um ídolo que provocou o ciúme do S enhor .
4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue dans la plaine.
4 De repente, estava ali a glória do Deus de Israel, como eu tinha visto antes no vale.
5 Et il me dit: Fils d'homme, lève tes yeux vers le Nord. Je levai donc mes yeux vers le chemin du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, cette idole de la jalousie, à l'entrée.
5 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, olhe para o norte”. Olhei para o norte e ali, perto da entrada da porta junto ao altar, estava o ídolo que havia provocado o ciúme do S enhor .
6 Il me dit en outre: Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? À savoir les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations.
6 “Filho do homem”, disse ele, “você vê o que estão fazendo? Vê os pecados detestáveis que o povo de Israel comete para me afastar de meu templo? Venha, e eu lhe mostrarei pecados ainda mais detestáveis que estes!”
7 Et il me mena à l'entrée de la cour; et quand je regardai, voici, [il y avait] un trou dans le mur.
7 Então ele me levou à porta do pátio do templo, onde vi um buraco no muro.
8 Et il dit: Fils d'homme, creuse maintenant dans le mur; et quand j'ai eu creusé dans le mur, voici, une porte.
8 Disse-me: “Agora, filho do homem, cave no muro”. Cavei no muro e encontrei uma passagem escondida.
9 Puis il me dit: Entre, et contemple les perverses abominations qu'ils commettent ici.
9 “Entre”, disse ele, “e veja os pecados perversos e detestáveis que cometem ali!”
10 J'entrai donc, et je regardai, et voici toutes sortes de choses rampantes et d'abominables bêtes; et toutes les idoles de la maison d'Israël représentées sur le mur, tout autour.
10 Entrei e vi as paredes cobertas de desenhos de toda espécie de animal que rasteja e de criaturas detestáveis. Também vi diversos ídolos adorados pelos israelitas.
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu desquels se tenait debout Jaazania le fils de Shaphan, chacun son encensoir en sa main, et un épais nuage d'encens montait.
11 Estavam ali setenta autoridades de Israel, e no meio estava Jazanias, filho de Safã. Cada um deles segurava um incensário do qual subia uma nuvem de incenso.
12 Alors il me dit: Fils d'homme, as-tu vu, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans l'obscurité, chacun dans les chambres [pleines] de ses images? Car ils disent: Le SEIGNEUR ne nous voit pas; le SEIGNEUR a abandonné la terre.
12 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, você vê o que as autoridades de Israel fazem com seus ídolos em salas escuras? Dizem: ‘O S enhor não nos vê; o S enhor abandonou nossa terra!’”.
13 Il me dit aussi: Tourne-toi encore et tu verras de plus grandes abominations, qu'ils commettent.
13 E acrescentou: “Venha, e eu lhe mostrarei pecados ainda mais detestáveis que estes!”.
14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR, qui est vers le Nord, et voici, il y avait là des femmes assises pleurant Tammuz.
14 Em seguida, levou-me até a porta norte do templo do S enhor , onde algumas mulheres estavam sentadas chorando pelo deus Tamuz.
15 Puis il me dit: As-tu vu cela, ô fils d'homme? Tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations que celles-là.
15 “Filho do homem, você vê isso?”, ele perguntou. “Venha, e eu lhe mostrarei pecados ainda mais detestáveis que estes!”
16 Et il me mena dans la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR; et voici, à l'entrée du temple du SEIGNEUR, entre le porche et l'autel, étaient environ vingt-cinq hommes, leurs dos tournés vers le temple du SEIGNEUR et leurs visages vers l'Est; et ils adoraient le soleil vers l'Est.
16 Em seguida, levou-me para o pátio interno do templo do S enhor . Na entrada do templo, entre o pórtico e o altar, havia cerca de 25 homens com as costas para o templo do S enhor . Estavam voltados para o leste, prostrados no chão, e adoravam o sol.
17 Alors il me dit: As-tu vu cela, ô fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Judah, de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Car ils ont rempli le pays de violence et se sont tournés pour me provoquer au courroux; mais voici, ils mettent la branche à leur nez.
17 “Filho do homem, você vê isso?”, perguntou ele. “Será que não significa nada para o povo de Judá cometer esses pecados detestáveis que levam a nação inteira à violência, que a fazem zombar de mim e provocar minha ira?
18 C'est pourquoi, moi aussi j'agirai avec fureur; mon œil n'épargnera [rien] et je n'aurai non plus [aucune] pitié; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.
18 Por isso responderei com fúria. Não os pouparei nem terei piedade. Mesmo que clamem bem alto, não os ouvirei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.