Ezequiel 8

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, au cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Judah étaient assis devant moi, la main du Seigneur DIEU, tomba là sur moi.
1 Sucedeu pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Puis je contemplai, et voici une ressemblance comme l'aspect du feu; depuis l'aspect de ses reins vers le bas, du feu; depuis ses reins vers le haut, comme l'aspect de splendeur, comme la couleur d'ambre.
2 Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
3 Et il avança la forme d'une main, et me prit par une mèche de ma tête; et l'esprit m'éleva entre la terre et le ciel, et m'amena dans des visions de Dieu, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui regarde vers le Nord, où était le siège de l'idole de jalousie, qui provoque à la jalousie.
3 E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca ciúme.
4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue dans la plaine.
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 Et il me dit: Fils d'homme, lève tes yeux vers le Nord. Je levai donc mes yeux vers le chemin du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, cette idole de la jalousie, à l'entrée.
5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
6 Il me dit en outre: Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? À savoir les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations.
6 E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
7 Et il me mena à l'entrée de la cour; et quand je regardai, voici, [il y avait] un trou dans le mur.
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Et il dit: Fils d'homme, creuse maintenant dans le mur; et quand j'ai eu creusé dans le mur, voici, une porte.
8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
9 Puis il me dit: Entre, et contemple les perverses abominations qu'ils commettent ici.
9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
10 J'entrai donc, et je regardai, et voici toutes sortes de choses rampantes et d'abominables bêtes; et toutes les idoles de la maison d'Israël représentées sur le mur, tout autour.
10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu desquels se tenait debout Jaazania le fils de Shaphan, chacun son encensoir en sa main, et un épais nuage d'encens montait.
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
12 Alors il me dit: Fils d'homme, as-tu vu, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans l'obscurité, chacun dans les chambres [pleines] de ses images? Car ils disent: Le SEIGNEUR ne nous voit pas; le SEIGNEUR a abandonné la terre.
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
13 Il me dit aussi: Tourne-toi encore et tu verras de plus grandes abominations, qu'ils commettent.
13 Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR, qui est vers le Nord, et voici, il y avait là des femmes assises pleurant Tammuz.
14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 Puis il me dit: As-tu vu cela, ô fils d'homme? Tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations que celles-là.
15 Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
16 Et il me mena dans la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR; et voici, à l'entrée du temple du SEIGNEUR, entre le porche et l'autel, étaient environ vingt-cinq hommes, leurs dos tournés vers le temple du SEIGNEUR et leurs visages vers l'Est; et ils adoraient le soleil vers l'Est.
16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
17 Alors il me dit: As-tu vu cela, ô fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Judah, de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Car ils ont rempli le pays de violence et se sont tournés pour me provoquer au courroux; mais voici, ils mettent la branche à leur nez.
17 Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 C'est pourquoi, moi aussi j'agirai avec fureur; mon œil n'épargnera [rien] et je n'aurai non plus [aucune] pitié; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.