Ezequiel 44
King James Française (KJF) vs ACF
1 Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, qui regarde vers l’Est¸ et elle était fermée.
1 Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
2 Puis le SEIGNEUR me dit cette porte sera fermée, elle ne sera pas ouverte, et personne n'entrera par elle, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël est entré par elle; c'est pourquoi elle sera fermée.
2 E disse-me o Senhor: Esta porta permanecerá fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor, o Deus de Israel entrou por ela; por isso permanecerá fechada.
3 Elle est pour le prince, il s'y assiéra pour manger le pain devant le SEIGNEUR; il entrera par le chemin du porche de cette porte, et sortira par le même chemin.
3 Quanto ao príncipe, por ser príncipe, se assentará nela para sempre, para comer o pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará e por esse mesmo caminho sairá.
4 Puis il m'amena au chemin de la porte du Nord, devant la maison; et je regardai, et voici, la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR, et je tombai sur ma face.
4 Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a casa do Senhor; então caí sobre o meu rosto.
5 Et le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, remarque bien, et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison du SEIGNEUR, et toutes ses lois; et remarque bien l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.
5 E disse-me o Senhor: Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da casa do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.
6 Et tu diras aux rebelles, savoir à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ô maison d'Israël, qu'il vous suffise qu'entre toutes vos abominations,
6 E dize ao rebelde, à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 Vous ayez amené dans mon sanctuaire les étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire, pour le profaner, savoir ma maison, quand vous avez offert mon pain, la graisse et le sang, et ils ont rompu mon alliance à cause de toutes vos abominations.
7 Porque introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e eles invalidaram a minha aliança, por causa de todas as vossas abominações.
8 Vous n'avez pas gardé le service des saintes choses; mais vous avez établi des gens pour y être les gardes du service à votre place.
8 E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes vos constituístes, a vós mesmos, guardas da minha ordenança no meu santuário.
9 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui est au milieu des enfants d'Israël.
9 Assim diz o Senhor DEUS: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel.
10 Mais les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, qui se sont égarés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.
10 Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado; os quais andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniqüidade.
11 Cependant ils serviront dans mon sanctuaire, ayant charge des portes de la maison, et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande consumée et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
11 Contudo serão ministros no meu santuário, nos ofícios das portas da casa, e servirão à casa; eles matarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante eles, para os servir.
12 Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles, et parce qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité; c'est pourquoi j'ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur DIEU, et ils porteront leur iniquité.
12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e fizeram a casa de Israel cair em iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor DEUS, e levarão sobre si a sua iniqüidade.
13 Et ils ne s'approcheront pas de moi pour m'exercer la fonction de prêtre, ni pour approcher aucune des saintes choses dans le lieu le plus saint; mais ils porteront leur honte et leurs abominations qu'ils ont commises;
13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem para se chegarem a alguma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Mais je les établirai comme gardiens de la charge de la maison, pour tout son service et pour tout ce qui s'y fera.
14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço, e em tudo o que nela se fizer.
15 Mais quant aux prêtres, les Lévites, les fils de Zadok, qui avaient la charge de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur DIEU.
15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor DEUS.
16 Ils entreront dans mon sanctuaire, et ils s'approcheront de ma table, pour me servir, et ils garderont ma charge.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança;
17 Et il arrivera que, quand ils entreront par les portes de la cour intérieure, ils se vêtiront de vêtements de lin; et aucune laine ne sera sur eux pendant qu'ils serviront dans les portes de la cour intérieure et dans la maison.
17 E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão com vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro.
18 Ils auront des bonnets de lin sur leur tête, et auront des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront pas avec quoi que se soit qui fasse transpirer.
18 Gorros de linho estarão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de modo que lhes venha suor.
19 Et quand ils sortiront dans la cour extérieure, savoir dans la cour extérieure vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements avec lesquels ils auront fait le service, et les poseront dans les saintes chambres, et se revêtiront d'autres vêtements; et ils ne sanctifieront pas le peuple avec leurs vêtements.
19 E, saindo eles ao átrio exterior, ao átrio de fora, ao povo, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.
20 Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître leurs boucles; ils couperont simplement leur chevelure.
20 E não raparão a sua cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão as suas cabeças.
21 Aucun prêtre ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans la cour intérieure.
21 E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée; mais ils prendront des jeunes filles de la semence de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un prêtre.
22 E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
23 Et ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane, et leur feront discerner entre ce qui est souillé et ce qui est net.
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
24 Et dans la controverse, ils se tiendront en jugement, et ils jugeront selon mes jugements; et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes assemblées, et ils sanctifieront mes sabbats.
24 E, quando houver disputa, eles assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos as julgarão; e as minhas leis e os meus estatutos guardarão em todas as minhas solenidades, e santificarão os meus sábados.
25 Et ils n'iront pas vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, ou pour une mère, ou pour un fils, ou pour une fille, pour un frère, ou pour une sœur qui n'aura pas eu de mari.
25 E eles não se aproximarão de nenhum homem morto, para se contaminarem; mas por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Après qu'il se sera purifié, on lui comptera sept jours.
26 E, depois da sua purificação, contar-se-lhe-ão sete dias.
27 Et au jour où il entrera dans le sanctuaire, dans la cour intérieure, pour servir dans le sanctuaire, il offrira son offrande pour le péché, dit le Seigneur DIEU.
27 E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor DEUS.
28 Et cela le sera pour un héritage; je suis leur héritage¸ et vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je suis leur possession.
28 Eles terão uma herança: eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Ils mangeront l'offrande de farine, et l'offrande pour le péché et l'offrande de transgression; et toute chose dédiée en Israël leur appartiendra.
29 Eles comerão a oferta de alimentos, e a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa; e toda a coisa consagrada em Israel será deles.
30 Et les prémices de tous les premiers fruits de toutes choses, et chaque oblation de tout, de chaque sorte de vos oblations, appartiendront aux prêtres; et vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de votre pâte, afin qu'il fasse reposer la bénédiction sur ta maison.
30 E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda a oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.
31 Les prêtres ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête.
31 Nenhuma coisa, que tenha morrido ou tenha sido despedaçada, de aves e de animais, comerão os sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.