Ezequiel 44
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, qui regarde vers l’Est¸ et elle était fermée.
1 Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
2 Puis le SEIGNEUR me dit cette porte sera fermée, elle ne sera pas ouverte, et personne n'entrera par elle, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël est entré par elle; c'est pourquoi elle sera fermée.
2 E disse-me o Senhor: Esta porta ficará fechada, não se abrirá, nem entrará por ela homem algum; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
3 Elle est pour le prince, il s'y assiéra pour manger le pain devant le SEIGNEUR; il entrera par le chemin du porche de cette porte, et sortira par le même chemin.
3 Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saíra,
4 Puis il m'amena au chemin de la porte du Nord, devant la maison; et je regardai, et voici, la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR, et je tombai sur ma face.
4 Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
5 Et le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, remarque bien, et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison du SEIGNEUR, et toutes ses lois; et remarque bien l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.
5 Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
6 Et tu diras aux rebelles, savoir à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ô maison d'Israël, qu'il vous suffise qu'entre toutes vos abominations,
6 E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 Vous ayez amené dans mon sanctuaire les étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire, pour le profaner, savoir ma maison, quand vous avez offert mon pain, la graisse et le sang, et ils ont rompu mon alliance à cause de toutes vos abominations.
7 Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações.
8 Vous n'avez pas gardé le service des saintes choses; mais vous avez établi des gens pour y être les gardes du service à votre place.
8 E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
9 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui est au milieu des enfants d'Israël.
9 Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
10 Mais les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, qui se sont égarés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.
10 Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a sua punição.
11 Cependant ils serviront dans mon sanctuaire, ayant charge des portes de la maison, et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande consumée et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
11 Contudo serão ministros no meu santuário, tendo ao seu cargo a guarda das portas do templo, e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o servir.
12 Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles, et parce qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité; c'est pourquoi j'ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur DIEU, et ils porteront leur iniquité.
12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição. es que cometeram.
13 Et ils ne s'approcheront pas de moi pour m'exercer la fonction de prêtre, ni pour approcher aucune des saintes choses dans le lieu le plus saint; mais ils porteront leur honte et leurs abominations qu'ils ont commises;
13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominaç
14 Mais je les établirai comme gardiens de la charge de la maison, pour tout son service et pour tout ce qui s'y fera.
14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizere Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
15 Mais quant aux prêtres, les Lévites, les fils de Zadok, qui avaient la charge de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur DIEU.
15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos
16 Ils entreront dans mon sanctuaire, et ils s'approcheront de ma table, pour me servir, et ils garderont ma charge.
16 eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
17 Et il arrivera que, quand ils entreront par les portes de la cour intérieure, ils se vêtiront de vêtements de lin; et aucune laine ne sera sur eux pendant qu'ils serviront dans les portes de la cour intérieure et dans la maison.
17 Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro da casa.
18 Ils auront des bonnets de lin sur leur tête, et auront des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront pas avec quoi que se soit qui fasse transpirer.
18 Coifas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de coisa alguma que produza suor.
19 Et quand ils sortiront dans la cour extérieure, savoir dans la cour extérieure vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements avec lesquels ils auront fait le service, et les poseront dans les saintes chambres, et se revêtiront d'autres vêtements; et ils ne sanctifieront pas le peuple avec leurs vêtements.
19 E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
20 Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître leurs boucles; ils couperont simplement leur chevelure.
20 Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
21 Aucun prêtre ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans la cour intérieure.
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée; mais ils prendront des jeunes filles de la semence de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un prêtre.
22 Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
23 Et ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane, et leur feront discerner entre ce qui est souillé et ce qui est net.
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
24 Et dans la controverse, ils se tiendront en jugement, et ils jugeront selon mes jugements; et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes assemblées, et ils sanctifieront mes sabbats.
24 No caso de uma controvérsia, assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
25 Et ils n'iront pas vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, ou pour une mère, ou pour un fils, ou pour une fille, pour un frère, ou pour une sœur qui n'aura pas eu de mari.
25 Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Après qu'il se sera purifié, on lui comptera sept jours.
26 Depois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.
27 Et au jour où il entrera dans le sanctuaire, dans la cour intérieure, pour servir dans le sanctuaire, il offrira son offrande pour le péché, dit le Seigneur DIEU.
27 E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
28 Et cela le sera pour un héritage; je suis leur héritage¸ et vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je suis leur possession.
28 Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Ils mangeront l'offrande de farine, et l'offrande pour le péché et l'offrande de transgression; et toute chose dédiée en Israël leur appartiendra.
29 Eles comerão a oferta de cereais a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Et les prémices de tous les premiers fruits de toutes choses, et chaque oblation de tout, de chaque sorte de vos oblations, appartiendront aux prêtres; et vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de votre pâte, afin qu'il fasse reposer la bénédiction sur ta maison.
30 Igualmente as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para fazer repousar uma bênção sobre a vossa casa.
31 Les prêtres ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête.
31 Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.