Ezequiel 41

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ensuite il me mena au temple, et en mesura les piliers, six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté; c'était la largeur du tabernacle.
1 Depois {este homem} me fez entrar no templo, cujas pilastras mediu; tinham seis côvados de largura de um lado, e seis côvados de largura do outro lado, largura da tenda.
2 Et la largeur de la porte était de dix coudées; et les côtés de la porte étaient cinq coudées d'un côté, et de cinq coudées de l'autre côté; et il mesura sa longueur, quarante coudées; et la largeur, vingt coudées.
2 A largura da entrada era de dez côvados; os dois lados da porta tinham ambos cinco côvados. Ele mediu a extensão do templo: quarenta côvados; e sua largura, vinte côvados.
3 Puis il entra à l'intérieur, et mesura les piliers de la porte, deux coudées; et la porte, six coudées; et la largeur de la porte, sept coudées.
3 Em seguida, penetrou no interior e mediu as pilastras da entrada: dois côvados; depois a porta: seis côvados, com uma largura de sete côvados.
4 De même il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très saint.
4 Mediu aí a extensão de vinte côvados e uma largura de vinte côvados do lado do templo, e me disse: É o santo dos santos.
5 Ensuite il mesura le mur de la maison, six coudées; et la largeur de chaque chambre latérale, quatre coudées, tout autour de la maison de chaque côté.
5 Mediu a parede do edifício: seis côvados, e a largura do edifício lateral que rodeia a torre do templo: quatro côvados.
6 Et les chambres latérales étaient l'une au-dessus de l'autre, [au nombre de] trois, trente ainsi rangées; desquelles les soliveaux entraient dans le mur de la maison celui des chambres latérales tout autour, afin que les soliveaux aient un appui, mais ils ne s'appuyaient pas sur le mur de la maison.
6 As câmaras laterais, superpostas, eram em número de três vezes trinta. Elas tocavam numa parede construída em torno de todo o edifício, de modo a se apoiar nela sem tocar a parede do templo.
7 Or il y avait un élargissement et un pourtour encore plus haut que les chambres latérales, car le pourtour de la maison allait toujours plus haut tout autour de la maison, c'est pourquoi la largeur de la maison i grande vers le haut, et ainsi s'agrandissait depuis le plus bas jusqu'au plus haut par le milieu.
7 À medida que subia, a largura aumentava de um andar a outro, porque o templo tinha uma galeria circular em cada andar, de sorte que a largura do edifício era mais considerável em cima; subia-se do andar inferior ao superior pelo meio.
8 Je vis aussi la hauteur de la maison tout autour; les fondements des chambres latérales étaient une canne entière de six grandes coudées.
8 Eu vi em redor do templo uma fiada saliente. Eram os fundamentos das câmaras laterais, que mediam uma cana inteira, seis côvados.
9 L'épaisseur du mur qu'avaient les chambres latérales vers le dehors était de cinq coudées; et ce qui restait libre était l'endroit des chambres latérales qui s'y trouvaient.
9 A espessura da parede exterior do edifício lateral era de cinco côvados. A esta se ajuntava o alicerce do edifício lateral do templo.
10 Et entre les chambres la largeur était de vingt coudées tout autour de la maison, de chaque côté.
10 O espaço não construído até as câmaras laterais era de vinte côvados, em toda a volta do templo.
11 Et les portes des chambres latérales donnaient sur l'espace libre, une porte vers le Nord, et une autre porte vers le Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
11 As portas do edifício lateral davam para a fiada, formando uma entrada para o norte e uma entrada para o sul. A largura dessa fiada era de cinco côvados em todo o redor.
12 Or le bâtiment qui était devant la séparation au fond vers l'Ouest, était large de soixante et dix coudées; et le mur du bâtiment était épais de cinq coudées tout autour, et sa longueur de quatre-vingt-dix coudées.
12 A construção que se elevava defronte do espaço livre, a ocidente, era da largura de setenta côvados; o muro que o cercava era da espessura de cinco côvados e do comprimento de noventa.
13 De même il mesura la maison, cent coudées de long; et la séparation, et le bâtiment et ses murs, (avait) cent coudées de long.
13 Ele mediu o templo, que tinha uma extensão de cem côvados, o espaço livre, a construção e suas paredes, tendo também um comprimento de cem côvados.
14 La largeur aussi du devant de la maison, et de la séparation vers l’Est, cent coudées.
14 A largura da fachada do templo, com o espaço livre do lado do oriente, era de cem côvados.
15 Et il mesura la longueur du bâtiment en face de la séparation qui était derrière, ainsi que ses galeries d'un côté et de l'autre côté, cent coudées ainsi que le temple intérieur et les porches de la cour
15 Ele mediu o comprimento do edifício diante do espaço livre que estava atrás da construção, com as galerias de uma e outra parte: cem côvados.
16 Les montants de la porte et les étroites fenêtres, et les galeries tout autour dans leurs trois étages en face la porte, étaient plafonnés d'un lambris de bois, tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes;
16 O interior do templo, os vestíbulos do átrio, os limiares, as janelas gradeadas e as galerias em volta nos três lados diante dos limiares, eram forradas de madeira, do chão até as janelas, as quais estavam fechadas.
17 Jusqu'au-dessus de la porte, et aussi bien l'intérieur de la maison que l'extérieur, tout le mur tour autour, à l'intérieur et à l'extérieur, exactement mesurés.
17 Acima da porta, no interior e no exterior do templo, e por toda a parede em redor, por dentro e por fora, tudo estava coberto de figuras:
18 On y avait sculpté des chérubins et des palmiers, si bien qu'un palmier était entre un chérubin et un chérubin; et chaque chérubin avait deux visages,
18 querubins e palmas, uma palma entre dois querubins. Os querubins tinham duas faces:
19 De sorte qu'un visage d'homme était vers le palmier d'un côté, et le visage d'un lionceau vers le palmier de l'autre côté; cela avait été fait de part en part de toute la maison, tout autour.
19 uma figura humana de um lado, voltada para a palmeira, e uma face de leão voltada para a palmeira, do outro lado, esculpidas em relevo em toda a volta do templo.
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmiers, ainsi que sur le mur du temple.
20 Desde o piso até acima da porta, havia representações de querubins e palmeiras, assim como na parede do templo.
21 Les piliers du temple étaient carrés, ainsi que la façade du sanctuaire; ils avaient le même aspect.
21 A porta do templo era de ângulos retos. Diante do santuário, havia alguma coisa como um altar de madeira.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et sa longueur, deux coudées; et ses coins, et sa longueur et ses côtés, étaient de bois; et il me dit: C'est ici la table qui est devant le SEIGNEUR.
22 Sua altura era de três côvados, enquanto a largura era de dois côvados. Havia ângulos {protuberantes}; sua base e suas paredes eram de madeira. Disse-me o homem: É aqui a mesa que está diante do Senhor.
23 Et le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
23 O templo e o santo dos santos tinham cada um uma porta,
24 Et les deux portes avaient chacune deux battants, deux battants qui se tournaient, deux battants pour une porte, et deux battants pour l'autre porte.
24 e cada porta era de dois batentes, que tinham duas bandeiras, duas bandeiras para cada batente.
25 Et sur les portes du temple des chérubins et des palmiers étaient sculptés, comme il y en avait sur les murs; et il y avait d'épais madriers sur la façade du porche dehors.
25 Assim como nas paredes, querubins e palmeiras eram figurados nas portas do templo. Na fachada do vestíbulo no exterior, havia um anteparo de madeira.
26 Il y avait également d'étroites fenêtres, et des palmiers d'un côté et de l'autre côté, sur les côtés du porche, et sur les chambres latérales de la maison et sur les épais madriers.
26 Havia janelas gradeadas e palmeiras de uma e outra parte, nos lados do vestíbulo, nas câmaras laterais do templo, e nos anteparos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.