Ezequiel 40

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En la vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, au dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville ait été frappée, en ce même jour, la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il m'amena là.
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 Dans les visions de Dieu, il m'emmena au pays d'Israël, et me plaça sur une très haute montagne, près de laquelle, du côté du Sud, se trouvait comme la silhouette d'une ville.
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 Et il m'amena là, et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de bronze, avec en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait debout à la porte.
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 Cet homme me dit: Fils d'homme, contemple de tes yeux, et entends de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te montrer car c'est afin que je puisse te les montrer que tu as été amené ici; déclare tout ce que tu vois à la maison d'Israël.
4 Ele me disse: —
5 Et voici, un mur environnant à l'extérieur de la maison, et dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, longue d'une coudée et de la largeur d'une paume; il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 Puis il alla vers la porte qui regardait vers l’Est, et en monta les marches, et il mesura le seuil de la porte, qui était une canne en largeur; et l'autre seuil de la porte qu était, une canne en largeur.
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 Et chaque chambrette était longue d'une canne, et large d'une canne; et l'espace entre les chambrettes était de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du porche de la porte intérieure était d'une canne.
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
8 Il mesura aussi le porche de la porte intérieure une canne;
8 — ausente —
9 Ensuite il mesura le porche de la porte, huit coudées, et ses piliers deux coudées; et le porche de la porte était vers l'intérieur.
9 — ausente —
10 Or les chambrettes de la porte étaient trois d'un côté, et trois de l'autre côté, toutes trois étaient d'une même mesure, et les piliers d'un côté et de l'autre avaient une même mesure.
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 Et il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, treize coudées.
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 L'espace devant les chambrettes était une coudée, d'un côté et l'espace était d'une coudée de l'autre; et les chambrettes étaient de six coudées d'un côté, et six de l'autre côté.
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 Puis il mesura la porte, depuis le toit d'une chambrette jusqu'au toit de l'autre, la largeur était de vingt-cinq coudées, d'une porte à l'autre porte.
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 Il fit aussi des piliers de soixante coudées, même jusqu'au poteau de la cour tout autour de la porte.
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 Et depuis la façade de la porte d'entrée jusqu'à la façade du porche de la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 Or il y avait d'étroites fenêtres aux chambrettes et à leurs piliers, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même aux arcades; et les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur chaque poteau étaient [sculptés] des palmiers.
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 Puis il me mena dans la cour extérieure, et voici, il y avait des chambres, et un pavement recouvrant la cour tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavement.
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 Et le pavement, du côté des portes, vis-à-vis des portes était le pavement inférieur.
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 Puis il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant la cour intérieure, au-dehors, cent coudées vers l’Estet vers le Nord.
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte de la cour extérieure qui regarde vers le Nord.
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 Et [quant] à ses chambrettes, trois de ce côté et trois de l'autre côté, et ses piliers, et ses arcades, étaient de la même mesure que la première porte sa longueur était de cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq.
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 Et ses fenêtres, et ses arcades et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regarde vers l’Est; et on y montait par sept marches, et ses arcades étaient devant eux.
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 Et la porte de la cour intérieure était vis à vis de la porte du côté Nord et du côté Est, et il mesura de porte à porte, cent coudées.
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 Après cela il me mena vers le Sud, et voici, une porte vers le Sud; et il en mesura ses piliers et ses arcades suivant ces mesures.
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 Et il y avait des fenêtres dans cette porte et dans ses arcades tout autour, comme ces fenêtres-là; la longueur était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 Il y avait sept marches pour y monter, et devant lesquelles étaient ses arcades; et la porte avait des palmiers, un d'un côté, et un de l'autre côté, sur ses piliers.
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 Et il y avait une porte dans la cour intérieure vers le Sud, et il mesura de porte à porte, vers le Sud, cent coudées.
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 Et il me mena dans la cour intérieure par la porte du Sud; et il mesura la porte du Sud selon ces mesures-là.
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 Et ses chambrettes, et ses piliers et ses arcades selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres tout autour dans la porte et dans ses arcades; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées.
29 — ausente —
30 Et les arcades tout autour étaient de vingt-cinq coudées de long, et de cinq coudées de large.
30 — ausente —
31 Et ses arcades étaient vers la cour extérieure; et les palmiers étaient sur ses piliers, et son escalier avait huit marches.
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 Et il me mena dans la cour intérieure du côté de l’Est; et il mesura la porte selon ces mesures-là.
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 Et ses chambrettes, et ses piliers et ses arcades étaient selon ces mesures-là, et il y avait des fenêtres dans la porte et dans ses arcades tout autour; cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 Et ses arcades étaient vers la cour extérieure; et des palmiers étaient sur ses piliers, d'un côté et de l'autre côté, et son escalier avait huit marches.
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 Et il me mena vers la porte du Nord, et la mesura selon ces mesures-là,
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 Ses chambrettes, ses piliers et ses arcades, et ses fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées;
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 Et ses piliers étaient vers la cour extérieure; et des palmiers étaient sur ses piliers, d'un côté, et de l'autre côté; et son escalier avait huit marches.
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 Et des chambrettes et leurs entrées étaient près des piliers des portes; où on lavait les offrandes consumées.
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 Et dans le porche de la porte se trouvaient deux tables de ce côté, et deux tables de l'autre côté, pour y égorger l'offrande consumée et l'offrande pour le péché, et l'offrande de transgression.
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 Et vers le côté extérieur, là où l'on monte, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; et à l'autre côté qui était vers le porche de la porte, étaient deux tables.
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 Quatre tables étaient d'un côté, et quatre tables de l'autre côté, près de la porte; huit tables, sur lesquelles on égorgeait leurs sacrifices.
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 Or les quatre tables étaient pour l'offrande consumée, étaient en pierre de taille, d'une coudée et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur, et hautes d'une coudée; on y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait l'offrande consumée et le sacrifice.
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 Et à l'intérieur [de la maison], il y avait des crochets, larges d'une paume, fixés tout autour; et sur les tables on mettait la chair de l'offrande.
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 Et au dehors de la porte intérieure étaient les chambres pour les chanteurs, dans la cour intérieure, qui était à côté de la porte nord, et ayant leur perspective vers le Sud; l'autre à côté de la porte est ayant perspective vers le Nord.
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 Puis il me dit: Cette chambre dont la perspective est vers le Sud, est pour les prêtres qui ont la charge de la maison;
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 Et la chambre dont la perspective est vers le Nord, est pour les prêtres qui ont la charge de l'autel; ce sont les fils de Zadok, qui, parmi les fils de Levi (Lévi), s'approchent du SEIGNEUR pour faire son service.
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 Puis il mesura la cour, longue de cent coudées, et large de cent coudées, un carré; et l'autel était devant la maison.
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 Ensuite il me mena au porche de la maison, et mesura chaque poteau du porche, cinq coudées de ce côté, et de cinq coudées de l'autre côté; et la largeur de la porte était de trois coudées de ce côté et de trois coudées de l'autre côté.
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 La longueur du porche était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées; et il me mena près des marches par lesquelles on montait, et il y avait des colonnes près des piliers, l'une d'un côté, et une autre de l'autre côté.
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.