Ezequiel 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va parler à la maison d'Israël.
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 Et j'ouvris ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 Et il me dit: Fils d'homme, rassasie ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Ainsi je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 Et il me dit: Fils d'homme, va, rends-toi vers la maison d'Israël, et prononce-leur mes paroles.
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 Car tu n'es pas envoyé vers un peuple au parler inintelligible et à la langue difficile, mais vers la maison d'Israël;
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 Ni vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue difficile, et dont tu ne puisses pas comprendre les paroles. Assurément si je t'avais envoyé vers eux, ils t'auraient écouté.
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur dur.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 Voici j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et ton front contre leurs fronts.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 J'ai rendu ton front semblable à un diamant, plus dur que le silex; ne les crains pas et ne sois pas non plus effaré par leur regard, bien qu'ils soient une maison rebelle.
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 Puis il me dit: Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et entends de tes oreilles:
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 Et va, rends-toi vers ceux de la captivité, vers les enfants de ton peuple, et parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent.
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 Alors l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix d'une grande précipitation, disant: Bénie soit de son lieu la gloire du SEIGNEUR.
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 J'entendis aussi le bruit des ailes des créatures vivantes qui s'entre touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues face à elles, et le bruit d'une grande précipitation.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 Ainsi l'esprit m'enleva et me ravit, et je m'en allais avec amertume dans l'ardeur de mon esprit; mais la main du SEIGNEUR s'était renforcée sur moi.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 Puis je vins vers ceux de la captivité à Telabib qui demeuraient près de la rivière de Chebar (Kébar); et je m'assis où ils étaient assis, et je restai là tout étonné, au milieu d'eux, sept jours.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; c'est pourquoi tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras assurément; et que tu ne l'auras pas averti, et que tu ne lui auras pas parlé pour avertir le méchant de son mauvais chemin, afin de sauver sa vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 Toutefois, si tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de son mauvais chemin, il mourra dans son iniquité, mais toi tu as délivré ton âme.
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 De même, si un homme droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et sa droiture qu'il avait faite ne sera plus en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 Néanmoins si tu avertis l'homme droit, que le [homme] droit ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra assurément, parce qu'il aura été averti, et toi, pareillement tu auras délivré ton âme.
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 Et la main du SEIGNEUR était là sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là je parlerai avec toi.
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 Je me levai donc, et sortis dans la plaine, et voici, la gloire du SEIGNEUR se tenait là, comme la gloire que j'avais vue près de la rivière de Chebar (Kébar), et je tombais sur ma face.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 Alors l'esprit entra en moi et me dressa sur mes pieds, et me parla, et me dit: Va et enferme-toi dans ta maison.
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 Quant à toi, Fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas parmi eux.
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car ils sont une maison rebelle.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Que celui qui entende, entende; et que celui qui s'abstient, s'abstienne pas; car ils sont une maison rebelle.
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.