Ezequiel 3

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va parler à la maison d'Israël.
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 Et j'ouvris ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
2 Então abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
3 Et il me dit: Fils d'homme, rassasie ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Ainsi je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Et il me dit: Fils d'homme, va, rends-toi vers la maison d'Israël, et prononce-leur mes paroles.
4 E disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Car tu n'es pas envoyé vers un peuple au parler inintelligible et à la langue difficile, mais vers la maison d'Israël;
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 Ni vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue difficile, et dont tu ne puisses pas comprendre les paroles. Assurément si je t'avais envoyé vers eux, ils t'auraient écouté.
6 Nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur dur.
7 Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 Voici j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et ton front contre leurs fronts.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
9 J'ai rendu ton front semblable à un diamant, plus dur que le silex; ne les crains pas et ne sois pas non plus effaré par leur regard, bien qu'ils soient une maison rebelle.
9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com os seus rostos, porque são casa rebelde.
10 Puis il me dit: Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et entends de tes oreilles:
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer, e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Et va, rends-toi vers ceux de la captivité, vers les enfants de ton peuple, et parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent.
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS, quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Alors l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix d'une grande précipitation, disant: Bénie soit de son lieu la gloire du SEIGNEUR.
12 E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do SENHOR, desde o seu lugar.
13 J'entendis aussi le bruit des ailes des créatures vivantes qui s'entre touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues face à elles, et le bruit d'une grande précipitation.
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o ruído das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
14 Ainsi l'esprit m'enleva et me ravit, et je m'en allais avec amertume dans l'ardeur de mon esprit; mais la main du SEIGNEUR s'était renforcée sur moi.
14 Então o espírito me levantou, e me levou; e eu me fui amargurado, na indignação do meu Espírito; porém a mão do SENHOR era forte sobre mim.
15 Puis je vins vers ceux de la captivité à Telabib qui demeuraient près de la rivière de Chebar (Kébar); et je m'assis où ils étaient assis, et je restai là tout étonné, au milieu d'eux, sept jours.
15 E fui a Tel-Abibe, aos do cativeiro, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
16 E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; c'est pourquoi tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
17 Filho do homem: Eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e avisá-los-ás da minha parte.
18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras assurément; et que tu ne l'auras pas averti, et que tu ne lui auras pas parlé pour avertir le méchant de son mauvais chemin, afin de sauver sa vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; e tu não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade, mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
19 Toutefois, si tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de son mauvais chemin, il mourra dans son iniquité, mais toi tu as délivré ton âme.
19 Mas, se avisares ao ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade, mas tu livraste a tua alma.
20 De même, si un homme droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et sa droiture qu'il avait faite ne sera plus en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e cometer a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá: porque tu não o avisaste, no seu pecado morrerá; e suas justiças, que tiver praticado, não serão lembradas, mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 Néanmoins si tu avertis l'homme droit, que le [homme] droit ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra assurément, parce qu'il aura été averti, et toi, pareillement tu auras délivré ton âme.
21 Mas, avisando tu o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá; porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
22 Et la main du SEIGNEUR était là sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là je parlerai avec toi.
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Je me levai donc, et sortis dans la plaine, et voici, la gloire du SEIGNEUR se tenait là, comme la gloire que j'avais vue près de la rivière de Chebar (Kébar), et je tombais sur ma face.
23 E levantei-me, e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
24 Alors l'esprit entra en moi et me dressa sur mes pieds, et me parla, et me dit: Va et enferme-toi dans ta maison.
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Quant à toi, Fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas parmi eux.
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car ils sont une maison rebelle.
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; porque eles são casa rebelde.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Que celui qui entende, entende; et que celui qui s'abstient, s'abstienne pas; car ils sont une maison rebelle.
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; porque eles são casa rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.