Ezequiel 3
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va parler à la maison d'Israël.
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Et j'ouvris ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Et il me dit: Fils d'homme, rassasie ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Ainsi je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Et il me dit: Fils d'homme, va, rends-toi vers la maison d'Israël, et prononce-leur mes paroles.
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Car tu n'es pas envoyé vers un peuple au parler inintelligible et à la langue difficile, mais vers la maison d'Israël;
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 Ni vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue difficile, et dont tu ne puisses pas comprendre les paroles. Assurément si je t'avais envoyé vers eux, ils t'auraient écouté.
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur dur.
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Voici j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et ton front contre leurs fronts.
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 J'ai rendu ton front semblable à un diamant, plus dur que le silex; ne les crains pas et ne sois pas non plus effaré par leur regard, bien qu'ils soient une maison rebelle.
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 Puis il me dit: Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et entends de tes oreilles:
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Et va, rends-toi vers ceux de la captivité, vers les enfants de ton peuple, et parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent.
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 Alors l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix d'une grande précipitation, disant: Bénie soit de son lieu la gloire du SEIGNEUR.
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 J'entendis aussi le bruit des ailes des créatures vivantes qui s'entre touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues face à elles, et le bruit d'une grande précipitation.
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 Ainsi l'esprit m'enleva et me ravit, et je m'en allais avec amertume dans l'ardeur de mon esprit; mais la main du SEIGNEUR s'était renforcée sur moi.
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Puis je vins vers ceux de la captivité à Telabib qui demeuraient près de la rivière de Chebar (Kébar); et je m'assis où ils étaient assis, et je restai là tout étonné, au milieu d'eux, sept jours.
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; c'est pourquoi tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras assurément; et que tu ne l'auras pas averti, et que tu ne lui auras pas parlé pour avertir le méchant de son mauvais chemin, afin de sauver sa vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Toutefois, si tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de son mauvais chemin, il mourra dans son iniquité, mais toi tu as délivré ton âme.
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 De même, si un homme droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et sa droiture qu'il avait faite ne sera plus en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Néanmoins si tu avertis l'homme droit, que le [homme] droit ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra assurément, parce qu'il aura été averti, et toi, pareillement tu auras délivré ton âme.
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 Et la main du SEIGNEUR était là sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là je parlerai avec toi.
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 Je me levai donc, et sortis dans la plaine, et voici, la gloire du SEIGNEUR se tenait là, comme la gloire que j'avais vue près de la rivière de Chebar (Kébar), et je tombais sur ma face.
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 Alors l'esprit entra en moi et me dressa sur mes pieds, et me parla, et me dit: Va et enferme-toi dans ta maison.
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 Quant à toi, Fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas parmi eux.
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car ils sont une maison rebelle.
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Que celui qui entende, entende; et que celui qui s'abstient, s'abstienne pas; car ils sont une maison rebelle.
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.