Ezequiel 36

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et toi, fils d'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Vous montagnes d'Israël, entendez la parole du SEIGNEUR.
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha, même les anciens hauts lieux sont devenus notre possession
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 C'est pourquoi prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous a dévastées et englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du reste des païens, et que vous soyez exposées aux lèvres des parleurs et [que vous] êtes une in1famie des peuples;
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 C'est pourquoi, vous montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU: Ainsi dit le Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées, aux régions dévastées, aux villes qui sont abandonnées, lesquelles sont devenues la proie et la moquerie du reste des païens qui sont tout alentour;
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Assurément dans l'ardeur de ma jalousie, j'ai parlé contre le reste des païens, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont attribué ma terre en leur possession avec joie de tout leur cœur, et avec des pensées rancunières, pour le jeter dehors comme proie.
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 Prophétise donc concernant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la honte des païens.
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: J'ai levé ma main, assurément les païens qui sont autour de vous porteront [elles-mêmes] leur honte.
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 Mais vous, ô montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous produirez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ils sont près à venir.
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, et vous serez labourées et ensemencées.
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 Et je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d'Israël, à savoir toute entière; et les villes seront habitées, et les [régions] désertées seront rebâties.
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 Et je multiplierai sur vous hommes et bêtes; et ils se multiplieront et fructifieront, et je vous établirai comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien qu'à votre commencement, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, à savoir mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'hommes.
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous dit: Toi terre dévore des hommes, et tu as privé tes nations;
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 C'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus non plus tes nations, dit le Seigneur DIEU.
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 Je ferai aussi que l'on entende plus en toi la honte des païens, tu ne porteras plus non plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus non plus déchoir tes nations, dit le Seigneur DIEU.
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 Fils d'homme, lorsque la maison d'Israël demeurait dans sa propre terre, ils l'ont souillé par leur chemin [conduite] et par leurs actions; leur chemin a été devant moi comme la souillure d'une femme séparée.
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 C’est pourquoi j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 Et je les ai dispersés parmi les païens, et ils ont été éparpillés dans les pays; je les ai jugés selon leur chemin [conduite] et leurs actions.
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 Et lorsqu'ils entrèrent chez les païens où ils étaient venus, ils ont profané mon saint nom, lorsqu'on a dit: d'eux Ceux-ci sont le peuple du SEIGNEUR, et sont sortis de son pays.
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané parmi les païens où ils étaient venus.
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 C'est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ne le fais pas à cause de vous, ô maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, lequel vous avez profané parmi les païens où vous êtes venus.
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 Et je sanctifierai mon grand nom, lequel a été profané parmi les païens, lequel vous avez profané au milieu d'elles; et les païens sauront que je suis le SEIGNEUR, dit le Seigneur DIEU, quand je serai sanctifié en vous, devant leurs yeux.
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 Car je vous prendrai d'entre les païens, et je vous rassemblerai de tous les pays, et vous ramènerai dans votre terre.
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 Puis je répandrai sur vous de l'eau nette, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 Et je mettrai en vous mon esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes jugements, et les ferez.
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 Et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères; et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 Et je vous délivrerai de toutes vos souillures; et j'appellerai le grain, et le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine.
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 Et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les païens.
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 Vous vous souviendrez alors de vos mauvais chemins, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités et vos abominations.
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur DIEU; sachez-le, soyez honteux et déconcertés à cause de vos chemins, ô maison d'Israël.
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Au jour où je vous aurai nettoyés de toutes vos iniquités, je vous ferai demeurer dans vos villes, et les [régions] désertées seront rebâties.
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 Et la terre ravagée sera labourée, tandis qu'elle était ravagée aux yeux de tous les passants.
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 Et ils diront Cette terre qui était ravagée est devenue comme le jardin d'Éden; et ces villes désertes, ravagées et ruinées, sont fortifiées et habitées.
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 Et les païens qui seront demeurés autour de vous sauront que moi, le SEIGNEUR, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté ce qui était ravagé; moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, et je le ferai.
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Encore me laisserai-je enquérir de ceci par la maison d'Israël, pour leur faire ceci Je multiplierai leurs hommes comme un troupeau.
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 Comme le saint troupeau, comme le troupeau de Jérusalem durant ses fêtes solennelles, ainsi les villes désertées seront remplies de troupeaux d'hommes; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.