Ezequiel 36
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et toi, fils d'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Vous montagnes d'Israël, entendez la parole du SEIGNEUR.
1 Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor .
2 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha, même les anciens hauts lieux sont devenus notre possession
2 Assim diz o Senhor Deus: Visto que diz o inimigo contra vós outros: Bem feito!, e também: Os eternos lugares altos são nossa herança,
3 C'est pourquoi prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous a dévastées et englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du reste des païens, et que vous soyez exposées aux lèvres des parleurs et [que vous] êtes une in1famie des peuples;
3 portanto, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Visto que vos assolaram e procuraram abocar-vos de todos os lados, para que fôsseis possessão do resto das nações e andais em lábios paroleiros e na infâmia do povo,
4 C'est pourquoi, vous montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU: Ainsi dit le Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées, aux régions dévastées, aux villes qui sont abandonnées, lesquelles sont devenues la proie et la moquerie du reste des païens qui sont tout alentour;
4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações circunvizinhas.
5 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Assurément dans l'ardeur de ma jalousie, j'ai parlé contre le reste des païens, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont attribué ma terre en leur possession avec joie de tout leur cœur, et avec des pensées rancunières, pour le jeter dehors comme proie.
5 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com menosprezo de alma, para despovoá-la e saqueá-la.
6 Prophétise donc concernant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la honte des païens.
6 Portanto, profetiza sobre a terra de Israel e dize aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
7 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: J'ai levé ma main, assurément les païens qui sont autour de vous porteront [elles-mêmes] leur honte.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Levantando eu a mão, jurei que as nações que estão ao redor de vós levem o seu opróbrio sobre si mesmas.
8 Mais vous, ô montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous produirez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ils sont près à venir.
8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, o qual está prestes a vir.
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, et vous serez labourées et ensemencées.
9 Porque eis que eu estou convosco; voltar-me-ei para vós outros, e sereis lavrados e semeados.
10 Et je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d'Israël, à savoir toute entière; et les villes seront habitées, et les [régions] désertées seront rebâties.
10 Multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, sim, toda; as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Et je multiplierai sur vous hommes et bêtes; et ils se multiplieront et fructifieront, et je vous établirai comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien qu'à votre commencement, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
11 Multiplicarei homens e animais sobre vós; eles se multiplicarão e serão fecundos; fá-los-ei habitar-vos como dantes e vos tratarei melhor do que outrora; e sabereis que eu sou o Senhor .
12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, à savoir mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'hommes.
12 Farei andar sobre vós homens, o meu povo de Israel; eles vos possuirão, e sereis a sua herança e jamais os desfilhareis.
13 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous dit: Toi terre dévore des hommes, et tu as privé tes nations;
13 Assim diz o Senhor Deus: Visto que te dizem: Tu és terra que devora os homens e és terra que desfilha o seu povo,
14 C'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus non plus tes nations, dit le Seigneur DIEU.
14 por isso, tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais o teu povo, diz o Senhor Deus.
15 Je ferai aussi que l'on entende plus en toi la honte des païens, tu ne porteras plus non plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus non plus déchoir tes nations, dit le Seigneur DIEU.
15 Não te permitirei jamais que ouças a ignomínia dos gentios; não mais levarás sobre ti o opróbrio dos povos, nem mais farás tropeçar o teu povo, diz o Senhor Deus.
16 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
16 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
17 Fils d'homme, lorsque la maison d'Israël demeurait dans sa propre terre, ils l'ont souillé par leur chemin [conduite] et par leurs actions; leur chemin a été devant moi comme la souillure d'une femme séparée.
17 Filho do homem, quando os da casa de Israel habitavam na sua terra, eles a contaminaram com os seus caminhos e as suas ações; como a imundícia de uma mulher em sua menstruação, tal era o seu caminho perante mim.
18 C’est pourquoi j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e por causa dos seus ídolos com que a contaminaram.
19 Et je les ai dispersés parmi les païens, et ils ont été éparpillés dans les pays; je les ai jugés selon leur chemin [conduite] et leurs actions.
19 Espalhei-os entre as nações, e foram derramados pelas terras; segundo os seus caminhos e segundo os seus feitos, eu os julguei.
20 Et lorsqu'ils entrèrent chez les païens où ils étaient venus, ils ont profané mon saint nom, lorsqu'on a dit: d'eux Ceux-ci sont le peuple du SEIGNEUR, et sont sortis de son pays.
20 Em chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: São estes o povo do Senhor , porém tiveram de sair da terra dele.
21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané parmi les païens où ils étaient venus.
21 Mas tive compaixão do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 C'est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ne le fais pas à cause de vous, ô maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, lequel vous avez profané parmi les païens où vous êtes venus.
22 Dize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
23 Et je sanctifierai mon grand nom, lequel a été profané parmi les païens, lequel vous avez profané au milieu d'elles; et les païens sauront que je suis le SEIGNEUR, dit le Seigneur DIEU, quand je serai sanctifié en vous, devant leurs yeux.
23 Vindicarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; as nações saberão que eu sou o Senhor , diz o Senhor Deus, quando eu vindicar a minha santidade perante elas.
24 Car je vous prendrai d'entre les païens, et je vous rassemblerai de tous les pays, et vous ramènerai dans votre terre.
24 Tomar-vos-ei de entre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
25 Puis je répandrai sur vous de l'eau nette, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
25 Então, aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.
26 Dar-vos-ei coração novo e porei dentro de vós espírito novo; tirarei de vós o coração de pedra e vos darei coração de carne.
27 Et je mettrai en vous mon esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes jugements, et les ferez.
27 Porei dentro de vós o meu Espírito e farei que andeis nos meus estatutos, guardeis os meus juízos e os observeis.
28 Et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères; et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
28 Habitareis na terra que eu dei a vossos pais; vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Et je vous délivrerai de toutes vos souillures; et j'appellerai le grain, et le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine.
29 Livrar-vos-ei de todas as vossas imundícias; farei vir o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
30 Et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les païens.
30 Multiplicarei o fruto das árvores e a novidade do campo, para que jamais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
31 Vous vous souviendrez alors de vos mauvais chemins, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités et vos abominations.
31 Então, vos lembrareis dos vossos maus caminhos e dos vossos feitos que não foram bons; tereis nojo de vós mesmos por causa das vossas iniquidades e das vossas abominações.
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur DIEU; sachez-le, soyez honteux et déconcertés à cause de vos chemins, ô maison d'Israël.
32 Não é por amor de vós, fique bem-entendido, que eu faço isto, diz o Senhor Deus. Envergonhai-vos e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Au jour où je vous aurai nettoyés de toutes vos iniquités, je vous ferai demeurer dans vos villes, et les [régions] désertées seront rebâties.
33 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniquidades, então, farei que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares desertos.
34 Et la terre ravagée sera labourée, tandis qu'elle était ravagée aux yeux de tous les passants.
34 Lavrar-se-á a terra deserta, em vez de estar desolada aos olhos de todos os que passam.
35 Et ils diront Cette terre qui était ravagée est devenue comme le jardin d'Éden; et ces villes désertes, ravagées et ruinées, sont fortifiées et habitées.
35 Dir-se-á: Esta terra desolada ficou como o jardim do Éden; as cidades desertas, desoladas e em ruínas estão fortificadas e habitadas.
36 Et les païens qui seront demeurés autour de vous sauront que moi, le SEIGNEUR, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté ce qui était ravagé; moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, et je le ferai.
36 Então, as nações que tiverem restado ao redor de vós saberão que eu, o Senhor , reedifiquei as cidades destruídas e replantei o que estava abandonado. Eu, o Senhor , o disse e o farei.
37 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Encore me laisserai-je enquérir de ceci par la maison d'Israël, pour leur faire ceci Je multiplierai leurs hommes comme un troupeau.
37 Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto permitirei que seja eu solicitado pela casa de Israel: que lhe multiplique eu os homens como um rebanho.
38 Comme le saint troupeau, comme le troupeau de Jérusalem durant ses fêtes solennelles, ainsi les villes désertées seront remplies de troupeaux d'hommes; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
38 Como um rebanho de santos, o rebanho de Jerusalém nas suas festas fixas, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de homens; e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.