Ezequiel 36
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et toi, fils d'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Vous montagnes d'Israël, entendez la parole du SEIGNEUR.
1 E tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR.
2 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha, même les anciens hauts lieux sont devenus notre possession
2 Assim diz o Senhor DEUS: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! até as alturas eternas serão nossa herança;
3 C'est pourquoi prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous a dévastées et englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du reste des païens, et que vous soyez exposées aux lèvres des parleurs et [que vous] êtes une in1famie des peuples;
3 Portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos assolaram e devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do restante dos gentios, e tendes andado em lábios paroleiros, e em infâmia do povo,
4 C'est pourquoi, vous montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU: Ainsi dit le Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées, aux régions dévastées, aux villes qui sont abandonnées, lesquelles sont devenues la proie et la moquerie du reste des païens qui sont tout alentour;
4 Portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS aos montes e aos outeiros, aos rios e aos vales, aos lugares assolados e solitários, e às cidades desamparadas que se tornaram em rapina e em escárnio para o restante dos gentios que lhes estão em redor;
5 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Assurément dans l'ardeur de ma jalousie, j'ai parlé contre le reste des païens, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont attribué ma terre en leur possession avec joie de tout leur cœur, et avec des pensées rancunières, pour le jeter dehors comme proie.
5 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o restante dos gentios, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora à rapina.
6 Prophétise donc concernant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la honte des païens.
6 Portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes, e aos outeiros, aos rios e aos vales: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio dos gentios.
7 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: J'ai levé ma main, assurément les païens qui sont autour de vous porteront [elles-mêmes] leur honte.
7 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eu levantei a minha mão, para que os gentios, que estão ao redor de vós, levem o seu opróbrio.
8 Mais vous, ô montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous produirez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ils sont près à venir.
8 Mas vós, ó montes de Israel, produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel; porque estão prestes a vir.
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, et vous serez labourées et ensemencées.
9 Porque eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados.
10 Et je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d'Israël, à savoir toute entière; et les villes seront habitées, et les [régions] désertées seront rebâties.
10 E multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Et je multiplierai sur vous hommes et bêtes; et ils se multiplieront et fructifieront, et je vous établirai comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien qu'à votre commencement, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
11 E multiplicarei homens e animais sobre vós, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E farei com que sejais habitados como dantes e vos tratarei melhor que nos vossos princípios; e sabereis que eu sou o Senhor.
12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, à savoir mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'hommes.
12 E farei andar sobre vós homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
13 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous dit: Toi terre dévore des hommes, et tu as privé tes nations;
13 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos dizem: Tu és uma terra que devora os homens, e és uma terra que desfilha as suas nações;
14 C'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus non plus tes nations, dit le Seigneur DIEU.
14 Por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais as tuas nações, diz o Senhor DEUS.
15 Je ferai aussi que l'on entende plus en toi la honte des païens, tu ne porteras plus non plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus non plus déchoir tes nations, dit le Seigneur DIEU.
15 E farei que nunca mais tu ouças a afronta dos gentios; nem levarás mais sobre ti o opróbrio das gentes, nem mais desfilharás a tua nação, diz o Senhor DEUS.
16 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
16 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
17 Fils d'homme, lorsque la maison d'Israël demeurait dans sa propre terre, ils l'ont souillé par leur chemin [conduite] et par leurs actions; leur chemin a été devant moi comme la souillure d'une femme séparée.
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho perante o meu rosto.
18 C’est pourquoi j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e dos seus ídolos, com que a contaminaram.
19 Et je les ai dispersés parmi les païens, et ils ont été éparpillés dans les pays; je les ai jugés selon leur chemin [conduite] et leurs actions.
19 E espalhei-os entre os gentios, e foram dispersos pelas terras; conforme os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
20 Et lorsqu'ils entrèrent chez les païens où ils étaient venus, ils ont profané mon saint nom, lorsqu'on a dit: d'eux Ceux-ci sont le peuple du SEIGNEUR, et sont sortis de son pays.
20 E, chegando aos gentios para onde foram, profanaram o meu santo nome, porquanto se dizia deles: Estes são o povo do Senhor, e saíram da sua terra.
21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané parmi les païens où ils étaient venus.
21 Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre os gentios para onde foi.
22 C'est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ne le fais pas à cause de vous, ô maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, lequel vous avez profané parmi les païens où vous êtes venus.
22 Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Não é por respeito a vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
23 Et je sanctifierai mon grand nom, lequel a été profané parmi les païens, lequel vous avez profané au milieu d'elles; et les païens sauront que je suis le SEIGNEUR, dit le Seigneur DIEU, quand je serai sanctifié en vous, devant leurs yeux.
23 E eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre os gentios, o qual profanastes no meio deles; e os gentios saberão que eu sou o SENHOR, diz o Senhor DEUS, quando eu for santificado aos seus olhos.
24 Car je vous prendrai d'entre les païens, et je vous rassemblerai de tous les pays, et vous ramènerai dans votre terre.
24 E vos tomarei dentre os gentios, e vos congregarei de todas as terras, e vos trarei para a vossa terra.
25 Puis je répandrai sur vous de l'eau nette, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
25 Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.
26 E dar-vos-ei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne.
27 Et je mettrai en vous mon esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes jugements, et les ferez.
27 E porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis os meus juízos, e os observeis.
28 Et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères; et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Et je vous délivrerai de toutes vos souillures; et j'appellerai le grain, et le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine.
29 E livrar-vos-ei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
30 Et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les païens.
30 E multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que nunca mais recebais o opróbrio da fome entre os gentios.
31 Vous vous souviendrez alors de vos mauvais chemins, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités et vos abominations.
31 Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos, que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniqüidades e das vossas abominações.
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur DIEU; sachez-le, soyez honteux et déconcertés à cause de vos chemins, ô maison d'Israël.
32 Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor DEUS; notório vos seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Au jour où je vous aurai nettoyés de toutes vos iniquités, je vous ferai demeurer dans vos villes, et les [régions] désertées seront rebâties.
33 Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
34 Et la terre ravagée sera labourée, tandis qu'elle était ravagée aux yeux de tous les passants.
34 E a terra assolada será lavrada, em lugar de estar assolada aos olhos de todos os que passavam.
35 Et ils diront Cette terre qui était ravagée est devenue comme le jardin d'Éden; et ces villes désertes, ravagées et ruinées, sont fortifiées et habitées.
35 E dirão: Esta terra assolada ficou como jardim do Éden: e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
36 Et les païens qui seront demeurés autour de vous sauront que moi, le SEIGNEUR, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté ce qui était ravagé; moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, et je le ferai.
36 Então saberão os gentios, que tiverem ficado ao redor de vós, que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse e o farei.
37 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Encore me laisserai-je enquérir de ceci par la maison d'Israël, pour leur faire ceci Je multiplierai leurs hommes comme un troupeau.
37 Assim diz o Senhor DEUS: Ainda por isso serei solicitado pela casa de Israel, que lho faça; multiplicar-lhes-ei os homens, como a um rebanho.
38 Comme le saint troupeau, comme le troupeau de Jérusalem durant ses fêtes solennelles, ainsi les villes désertées seront remplies de troupeaux d'hommes; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
38 Como o rebanho santificado, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de homens; e saberão que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.