Ezequiel 34
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU aux pasteurs: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne nourrissent qu'eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas nourrir le troupeau?
2 "Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Acaso os pastores não deveriam cuidar do rebanho?
3 Oui vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous tuez ce qui est engraissé, mais vous ne nourrissez pas le troupeau.
3 Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
4 Vous n'avez pas fortifié les affaiblies, vous n'avez pas non plus guéri les malades, ni bandé celle qui était blessée; vous n'avez pas non plus ramené celle qui tait chassée, et vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec force et cruauté.
4 Vocês não fortaleceram a fraca nem curaram a doente nem enfaixaram a ferida. Vocês não trouxeram de volta as desviadas nem procuraram as perdidas. Vocês têm dominado sobre elas com dureza e brutalidade.
5 Et elles ont été dispersées parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes des champs, lorsqu'elles ont été dispersées.
5 Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum, e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
6 Mes brebis ont été errantes sur toutes les montagnes et sur chaque haute colline; oui, mon troupeau a été dispersé sur toute la surface de la terre, et il n'y a eu personne qui les recherchât, ou qui s'en enquît.
6 As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Elas foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
7 C'est pourquoi, vous pasteurs, écoutez la parole du SEIGNEUR:
7 " ‘Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
8 Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, parce que mon troupeau est devenu une proie, et mon troupeau est devenu la nourriture de toutes les bêtes des champs, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, mes pasteurs n'ont pas recherché mes brebis, mais les pasteurs se sont nourris eux-mêmes, et n'ont pas nourri mon troupeau;
8 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que visto que o meu rebanho ficou sem pastor, foi saqueado e se tornou comida de todos os animais selvagens, e uma vez que os meus pastores não se preocuparam com o meu rebanho, mas cuidaram de si mesmos em vez de cuidarem do rebanho,
9 C'est pourquoi, ô vous pasteurs, entendeez la parole du SEIGNEUR
9 ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
10 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mon troupeau de leur main; et je les ferai cesser de nourrir mon troupeau, et les pasteurs ne se nourriront plus eux-mêmes; car je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de nourriture.
10 Assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentar o rebanho para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e ele não lhes servirá mais de comida.
11 Car ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, je rechercherai mes brebis, et je m'en enquerrai.
11 " ‘Porque assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
12 Comme un pasteur s'enquerre de son troupeau, au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je m'enquerrai de mes brebis et je les délivrerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour nuageux et sombre.
12 Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.
13 Et je les retirerai d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël auprès des rivières et dans tous les lieux habités du pays.
13 Eu as farei sair das outras nações e as reunirei, trazendo-as dos outros povos para a sua própria terra. E as apascentarei nos montes de Israel, nos vales e em todos os povoados do país.
14 Je les nourrirai dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; et là, elles coucheront dans un bon parc, et se nourriront dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.
14 Tomarei conta delas numa boa pastagem, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde pastarão; ali se alimentarão num rico pasto nos montes de Israel.
15 Moi-même je nourrirai mon troupeau et les ferai reposer, dit le Seigneur DIEU.
15 Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se, palavra do Soberano Senhor.
16 Je chercherai celle qui était perdue, et je ramènerai celle qui était chassée, je panserai celle qui était blessée et fortifierai celle qui était malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; je les nourrirai avec jugement.
16 Procurarei as perdidas e trarei de volta as desviadas. Enfaixarei a ferida e fortalecerei a fraca, mas a rebelde e forte, eu a destruirei. Apascentarei o rebanho com justiça.
17 Et quant à vous, ô mon troupeau, Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je juge entre [menu] bétail et [gros] bétail, entre béliers et chèvres.
17 " ‘Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
18 vous semble-t-il peu de chose pour vous d'avoir brouté le bon pâturage, et que vous piétiniez de vos pieds le reste de vos pâturages? et d'avoir bu des profondes eaux, et que vous salissiez le reste de vos pieds?
18 Não lhes basta comerem em boa pastagem? Deverão também pisotear o restante da pastagem? Não lhes basta beberem água límpida? Deverão também enlamear o restante com os pés?
19 Et quant à mon troupeau, ils mangent ce que piétinent vos pieds, et elles boivent ce que vous salissez de vos pieds.
19 Deverá o meu rebanho alimentar-se daquilo que vocês pisotearam e beber daquilo que vocês enlamearam com os pés?
20 C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur DIEU: Voici, moi-même, je dis bien, je jugerai entre le bétail gras et le bétail maigre.
20 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
21 Parce que vous avez pressé, du côté et de l'épaule, et poussé de vos cornes toutes les affaiblies, jusqu'à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
21 Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las,
22 C'est pourquoi je sauverai mon troupeau, et elles ne seront plus jamais une proie, et je jugerai entre [menu] bétail et [gros] bétail.
22 eu salvarei o meu rebanho, e elas não serão mais saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
23 Et j'établirai sur elles un pasteur, et il les nourrira, à savoir mon serviteur David; il les nourrira, et il sera leur pasteur;
23 Porei sobre elas um pastor, o meu servo Davi, e ele cuidará delas; cuidará delas e será o seu pastor.
24 Et moi le SEIGNEUR, je serai leur Dieu, et mon serviteur David,, sera un prince au milieu d'elles; moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
24 Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será o líder no meio delas. Eu, o Senhor, falei.
25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai cesser [l'existence] des bêtes mauvaises dans le pays; et elles [brebis] demeureront en sécurité dans le désert, et dormiront dans les forêts.
25 " ‘Farei uma aliança de paz com elas e deixarei a terra livre de animais selvagens para que possam, com segurança, viver no deserto e dormir nas florestas.
26 Et je ferai d'elles et des environs de ma colline une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en sa saison ce seront des pluies de bénédiction.
26 Eu as abençoarei e abençoarei os lugares em torno da minha colina. Na estação própria farei descer chuva; haverá chuvas de bênçãos.
27 Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre donnera son rapport, et elles seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui les asservissaient.
27 As árvores do campo produzirão o seu fruto, e a terra produzirá a sua safra; o povo estará seguro na terra. Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as cangas de seu jugo e livrá-los das mãos daqueles que os escravizaram.
28 Et elles ne seront plus la proie des païens; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles demeureront en sécurité, et personne ne leur fera peur.
28 Eles não serão mais saqueados pelas nações, nem os animais selvagens os devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
29 Et je leur susciterai un plant de renom, et elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus la honte des païens.
29 Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e eles não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
30 Et ils sauront que moi, le SEIGNEUR leur Dieu, suis avec elles, et qu'elles, à savoir la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur DIEU.
30 Então eles saberão que eu, o Senhor, o seu Deus, estou com eles, e que eles, a nação de Israel, são meu povo, palavra do Soberano Senhor.
31 Et vous mon troupeau, le troupeau de mon pâturage, [vous] êtes des hommes, et je suis votre Dieu, dit le Seigneur DIEU.
31 Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o Deus de vocês, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.