Ezequiel 34
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU aux pasteurs: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne nourrissent qu'eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas nourrir le troupeau?
2 — Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos pastores de Israel que apascentam a si mesmos! Será que os pastores não deveriam apascentar as ovelhas?
3 Oui vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous tuez ce qui est engraissé, mais vous ne nourrissez pas le troupeau.
3 Vocês comem a gordura, vestem-se da lã e matam as melhores ovelhas para comer, mas não apascentam o rebanho.
4 Vous n'avez pas fortifié les affaiblies, vous n'avez pas non plus guéri les malades, ni bandé celle qui était blessée; vous n'avez pas non plus ramené celle qui tait chassée, et vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec force et cruauté.
4 Vocês não fortaleceram as fracas, não curaram as doentes, não enfaixaram as quebradas, não trouxeram de volta as desgarradas e não buscaram as perdidas, mas dominam sobre elas com força e tirania.
5 Et elles ont été dispersées parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes des champs, lorsqu'elles ont été dispersées.
5 Assim, elas se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todos os animais selvagens.
6 Mes brebis ont été errantes sur toutes les montagnes et sur chaque haute colline; oui, mon troupeau a été dispersé sur toute la surface de la terre, et il n'y a eu personne qui les recherchât, ou qui s'en enquît.
6 As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todas as colinas. As minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.”
7 C'est pourquoi, vous pasteurs, écoutez la parole du SEIGNEUR:
7 — Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
8 Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, parce que mon troupeau est devenu une proie, et mon troupeau est devenu la nourriture de toutes les bêtes des champs, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, mes pasteurs n'ont pas recherché mes brebis, mais les pasteurs se sont nourris eux-mêmes, et n'ont pas nourri mon troupeau;
8 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todos os animais selvagens, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
9 C'est pourquoi, ô vous pasteurs, entendeez la parole du SEIGNEUR
9 por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
10 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mon troupeau de leur main; et je les ferai cesser de nourrir mon troupeau, et les pasteurs ne se nourriront plus eux-mêmes; car je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de nourriture.
10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que estou contra os pastores e lhes pedirei contas das minhas ovelhas. Farei com que deixem de apascentar ovelhas, e não apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de comida.
11 Car ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, je rechercherai mes brebis, et je m'en enquerrai.
11 — Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
12 Comme un pasteur s'enquerre de son troupeau, au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je m'enquerrai de mes brebis et je les délivrerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour nuageux et sombre.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas no dia de nuvens e densas trevas.
13 Et je les retirerai d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël auprès des rivières et dans tous les lieux habités du pays.
13 Vou tirá-las do meio dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as trarei de volta à sua terra. Vou apascentá-las nos montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
14 Je les nourrirai dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; et là, elles coucheront dans un bon parc, et se nourriront dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.
14 Deixarei que pastem em bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem. Ali elas se deitarão em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
15 Moi-même je nourrirai mon troupeau et les ferai reposer, dit le Seigneur DIEU.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16 Je chercherai celle qui était perdue, et je ramènerai celle qui était chassée, je panserai celle qui était blessée et fortifierai celle qui était malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; je les nourrirai avec jugement.
16 Buscarei as perdidas, trarei de volta as desgarradas, enfaixarei as quebradas e curarei as doentes; mas destruirei as gordas e fortes. Eu as apascentarei com justiça.
17 Et quant à vous, ô mon troupeau, Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je juge entre [menu] bétail et [gros] bétail, entre béliers et chèvres.
17 — Quanto a vocês, minhas ovelhas, assim diz o Senhor Deus: “Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 vous semble-t-il peu de chose pour vous d'avoir brouté le bon pâturage, et que vous piétiniez de vos pieds le reste de vos pâturages? et d'avoir bu des profondes eaux, et que vous salissiez le reste de vos pieds?
18 Será que não lhes basta a boa pastagem? Ainda precisam pisar aos pés o resto do seu pasto? E não lhes basta o fato de terem bebido a água limpa? Ainda precisam turvar o resto com os pés?
19 Et quant à mon troupeau, ils mangent ce que piétinent vos pieds, et elles boivent ce que vous salissez de vos pieds.
19 As minhas ovelhas têm de comer o que vocês pisaram com os pés e beber o que vocês turvaram com os pés.”
20 C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur DIEU: Voici, moi-même, je dis bien, je jugerai entre le bétail gras et le bétail maigre.
20 — Por isso, assim lhes diz o Senhor Deus: “Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
21 Parce que vous avez pressé, du côté et de l'épaule, et poussé de vos cornes toutes les affaiblies, jusqu'à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
21 Visto que, com o lado e com o ombro, vocês dão empurrões e, com os chifres, rechaçam todas as ovelhas fracas até que as tenham espalhado por toda parte,
22 C'est pourquoi je sauverai mon troupeau, et elles ne seront plus jamais une proie, et je jugerai entre [menu] bétail et [gros] bétail.
22 eu livrarei as minhas ovelhas, para que não mais sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 Et j'établirai sur elles un pasteur, et il les nourrira, à savoir mon serviteur David; il les nourrira, et il sera leur pasteur;
23 Porei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará: o meu servo Davi. Ele as apascentará e será o seu pastor.
24 Et moi le SEIGNEUR, je serai leur Dieu, et mon serviteur David,, sera un prince au milieu d'elles; moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
24 Eu, o Senhor , serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o Senhor , falei.”
25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai cesser [l'existence] des bêtes mauvaises dans le pays; et elles [brebis] demeureront en sécurité dans le désert, et dormiront dans les forêts.
25 — Farei uma aliança de paz com as minhas ovelhas. Livrarei a terra de animais selvagens, para que as minhas ovelhas vivam em segurança no deserto e durmam nos bosques.
26 Et je ferai d'elles et des environs de ma colline une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en sa saison ce seront des pluies de bénédiction.
26 Delas e dos lugares ao redor do meu monte, eu farei uma bênção. Farei descer a chuva a seu tempo; serão chuvas de bênção.
27 Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre donnera son rapport, et elles seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui les asservissaient.
27 As árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará as suas colheitas. As ovelhas estarão seguras na sua terra e saberão que eu sou o Senhor , quando eu quebrar o jugo que pesava sobre elas e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
28 Et elles ne seront plus la proie des païens; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles demeureront en sécurité, et personne ne leur fera peur.
28 Já não servirão de rapina aos gentios, nem serão devoradas por animais selvagens. Viverão em segurança, e não haverá quem as espante.
29 Et je leur susciterai un plant de renom, et elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus la honte des païens.
29 Eu lhes darei plantação memorável, e nunca mais serão vítimas de fome na terra, nem terão de suportar a zombaria das outras nações.
30 Et ils sauront que moi, le SEIGNEUR leur Dieu, suis avec elles, et qu'elles, à savoir la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur DIEU.
30 Saberão que eu, o Senhor , seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
31 Et vous mon troupeau, le troupeau de mon pâturage, [vous] êtes des hommes, et je suis votre Dieu, dit le Seigneur DIEU.
31 — “Vocês são as minhas ovelhas, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.