Ezequiel 32

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva en la douzième année, au douzième mois, au premier jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils d'homme, prononce une lamentation sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu es comme un lionceau des nations, et tu es comme une baleine dans les mers, et tu t'élançais dans tes rivières, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu embourbais leurs rivières.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ainsi étendrai-je mon filet sur toi par une multitude nombreuse de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Puis je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai en plein champ, et je ferai tenir sur toi tous les volatiles du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ta hauteur.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Et j'arroserai de ton sang la terre dans laquelle tu nages, jusqu'aux montagnes, et les rivières seront remplies de toi.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Et quand je t'éteindrai, je couvrirai le ciel, et ferai obscurcir leurs étoiles; je couvrirai le soleil d'un nuage, et la lune ne donnera plus sa lumière.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 J'obscurcirai toutes les brillantes lumières du ciel à cause de toi, et je mettrai l'obscurité sur ton pays, dit le Seigneur DIEU.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Et je ferai que le cœur de beaucoup de peuples soit vexé, quand j'aurai fait venir ta destruction parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Et je remplirai d'étonnement beaucoup de peuples à cause de toi, et leurs rois seront horriblement effrayés à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux; et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi;
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Par l'épée des [hommes]) puissants, je ferai tomber ta multitude, [qui seront] les terribles d'entre les nations, eux tous; et ils dépouilleront la pompe de l'Égypte, et toute sa multitude sera détruite.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Je ferai périr aussi tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs rivières comme l'huile, dit le Seigneur DIEU.
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Quand j'aurai ravagé la terres d'Égypte, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ceux qui y demeurent, ils sauront alors que je suis le SEIGNEUR.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 C'est ici la lamentation avec laquelle elles se lamenteront sur elle; les filles des nations se lamenteront sur elle; sur l'Égypte dis-je, et sur toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Il arriva aussi en la douzième année, au quinzième jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations célèbres, dans les plus basses parties de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et sois couchée parmi les incirconcis.
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont tués par l'épée: elle est livrée à l'épée; traînez-la avec toute sa multitude.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Les forts parmi les puissants lui parleront du milieu de l'enfer, avec ceux qui l'aidaient; ils sont descendus, ils gisent incirconcis, tués par l'épée.
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Là est Asshur et toute son assemblée, ses tombes sont autour de lui; tous tués, tombés par l'épée.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Ses tombes se trouvent sur les parois de la fosse, et son assemblée est autour de sa tombe: tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 Là est Elam et toute sa multitude autour de sa tombe: tous tués, tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les plus basses parties de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; toutefois ils ont porté leur honte avec ceux qui descendent dans la fosse.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 On a mis son lit au milieu des tués, avec toute sa multitude; ses tombes sont tout autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur dans la terre des vivants; toutefois ils ont porté leur honte avec ceux qui descendent dans la fosse; il a été mis parmi ceux qui ont été tués.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Là est Meshech (Méshec), Tubal et toute leur multitude: ses tombes sont autour de lui; eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur dans la terre des vivants.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Et ils ne seront pas couchés avec les puissants [hommes], qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus en enfer avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées; mais leurs iniquités seront sur leurs ossements, quoiqu'ils étaient la terreur des [hommes] puissants dans la terre des vivants.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 Oui, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été tués par l'épée.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Là est Edom (Édom), ses rois et tous ses princes, qui ont été couchés avec leur puissance, parmi ceux qui ont été tués par l'épée; ils seront couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Là sont les princes du Nord, eux tous et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, à cause de leur terreur, ils sont honteux de leur puissance; et ils sont gisants incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils portent leur honte, avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Pharaon les verra, et sera consolé au sujet de toute sa multitude; Pharaon dis-je et toute son armée tués par l'épée, dit le Seigneur DIEU;
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Car j'ai mis ma terreur dans la terre des vivants; et il [Pharaon] sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, Pharaon dis-je et toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.