Ezequiel 32
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva en la douzième année, au douzième mois, au premier jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia primeiro do décimo segundo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 Fils d'homme, prononce une lamentation sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu es comme un lionceau des nations, et tu es comme une baleine dans les mers, et tu t'élançais dans tes rivières, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu embourbais leurs rivières.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre a respeito do rei do Egito. Diga-lhe isto: “Você age como um leão no meio das nações, mas parece mais um crocodilo nadando e agitando a água do rio. Com as suas patas, você turva a água e suja os rios.
3 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ainsi étendrai-je mon filet sur toi par une multitude nombreuse de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
3 Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o Senhor Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.
4 Puis je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai en plein champ, et je ferai tenir sur toi tous les volatiles du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
4 Eu o deixarei em lugar seco, eu o jogarei na terra e trarei todos os pássaros e animais do mundo para que comam a sua carne.
5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ta hauteur.
5 Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.
6 Et j'arroserai de ton sang la terre dans laquelle tu nages, jusqu'aux montagnes, et les rivières seront remplies de toi.
6 Ensoparei a terra com o seu sangue, e ele cobrirá as montanhas e encherá os rios.
7 Et quand je t'éteindrai, je couvrirai le ciel, et ferai obscurcir leurs étoiles; je couvrirai le soleil d'un nuage, et la lune ne donnera plus sa lumière.
7 Quando eu destruir você, cobrirei o céu e apagarei as estrelas. Esconderei o sol atrás das nuvens, e a lua não brilhará mais.
8 J'obscurcirai toutes les brillantes lumières du ciel à cause de toi, et je mettrai l'obscurité sur ton pays, dit le Seigneur DIEU.
8 Apagarei todas as luzes do céu e lançarei o seu país na escuridão. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 Et je ferai que le cœur de beaucoup de peuples soit vexé, quand j'aurai fait venir ta destruction parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
9 — “Você será destruído, e eu espalharei essa notícia em países de que você nunca ouviu falar. Aí muitas nações vão ficar em confusão
10 Et je remplirai d'étonnement beaucoup de peuples à cause de toi, et leurs rois seront horriblement effrayés à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux; et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
10 e espantadas com o que eu vou fazer com você. Quando eu agitar a minha espada, os seus reis ficarão apavorados. No dia em que você cair, todos eles tremerão de medo de perder a vida.”
11 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi;
11 — O Senhor Deus continua a dizer ao rei do Egito: “Você enfrentará a espada do rei da Babilônia.
12 Par l'épée des [hommes]) puissants, je ferai tomber ta multitude, [qui seront] les terribles d'entre les nations, eux tous; et ils dépouilleront la pompe de l'Égypte, et toute sa multitude sera détruite.
12 Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.
13 Je ferai périr aussi tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
13 Destruirei o seu gado em todos os bebedouros, e não haverá mais gente nem gado para sujar a água.
14 Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs rivières comme l'huile, dit le Seigneur DIEU.
14 Deixarei que as suas águas assentem e fiquem claras e farei com que os seus rios corram calmamente. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 Quand j'aurai ravagé la terres d'Égypte, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ceux qui y demeurent, ils sauront alors que je suis le SEIGNEUR.
15 Quando eu fizer o Egito virar um deserto abandonado e destruir todos os que vivem ali, as outras nações ficarão sabendo que eu sou o Senhor .”
16 C'est ici la lamentation avec laquelle elles se lamenteront sur elle; les filles des nations se lamenteront sur elle; sur l'Égypte dis-je, et sur toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
16 — Este é o cântico fúnebre que as mulheres das outras nações vão cantar para chorar pelo Egito e por todo o seu povo. Eu, o Senhor Deus, falei.
17 Il arriva aussi en la douzième année, au quinzième jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia quinze do primeiro mês , o Senhor me disse o seguinte:
18 Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations célèbres, dans les plus basses parties de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 — Homem mortal , chore pela multidão de gente do Egito. Faça com que eles desçam ao mundo dos mortos junto com outras nações poderosas.
19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et sois couchée parmi les incirconcis.
19 Diga o seguinte: “Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.”
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont tués par l'épée: elle est livrée à l'épée; traînez-la avec toute sa multitude.
20 — Os egípcios cairão junto com aqueles que são mortos em batalha. Uma espada está preparada para matar toda a gente do Egito.
21 Les forts parmi les puissants lui parleront du milieu de l'enfer, avec ceux qui l'aidaient; ils sont descendus, ils gisent incirconcis, tués par l'épée.
21 Os heróis mais valentes e os que lutaram pelo Egito recebem os egípcios quando estes entram no mundo dos mortos. Eles gritam: “Esses que não foram circuncidados morreram na batalha, desceram até aqui e aqui estão deitados.”
22 Là est Asshur et toute son assemblée, ses tombes sont autour de lui; tous tués, tombés par l'épée.
22 — A Assíria está ali, e em volta dela estão os túmulos dos seus soldados. Eles foram mortos em combate,
23 Ses tombes se trouvent sur les parois de la fosse, et son assemblée est autour de sa tombe: tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.
23 e os túmulos deles estão nas profundezas do mundo dos mortos. Todos os seus soldados caíram em combate, e os túmulos deles estão em volta do túmulo da Assíria. Mas antes eles haviam feito tremer de medo os que estão vivos.
24 Là est Elam et toute sa multitude autour de sa tombe: tous tués, tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les plus basses parties de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; toutefois ils ont porté leur honte avec ceux qui descendent dans la fosse.
24 — O país de Elão está ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Todos eles foram mortos em combate e, sem terem sido circuncidados, desceram ao mundo dos mortos. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha.
25 On a mis son lit au milieu des tués, avec toute sa multitude; ses tombes sont tout autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur dans la terre des vivants; toutefois ils ont porté leur honte avec ceux qui descendent dans la fosse; il a été mis parmi ceux qui ont été tués.
25 Elão está deitado no meio dos que foram mortos em combate, e os túmulos dos seus soldados estão em volta dele. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha, fazendo companhia aos que foram mortos em combate.
26 Là est Meshech (Méshec), Tubal et toute leur multitude: ses tombes sont autour de lui; eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur dans la terre des vivants.
26 — Os países de Meseque e Tubal estão ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Mas antes eles haviam causado terror na terra dos que estão vivos.
27 Et ils ne seront pas couchés avec les puissants [hommes], qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus en enfer avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées; mais leurs iniquités seront sur leurs ossements, quoiqu'ils étaient la terreur des [hommes] puissants dans la terre des vivants.
27 Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos , em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.
28 Oui, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été tués par l'épée.
28 — Será assim que os egípcios estarão esmagados no meio dos que não foram circuncidados e que morreram em combate.
29 Là est Edom (Édom), ses rois et tous ses princes, qui ont été couchés avec leur puissance, parmi ceux qui ont été tués par l'épée; ils seront couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.
29 — O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.
30 Là sont les princes du Nord, eux tous et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, à cause de leur terreur, ils sont honteux de leur puissance; et ils sont gisants incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils portent leur honte, avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 — Todos os príncipes do Norte e os moradores de Sidom estão no mundo dos mortos; eles morreram sem terem sido circuncidados. O seu poder espalhava o terror, mas agora eles descem sem honra junto com os que foram mortos em combate e que estão deitados ali. Eles tomam parte na desgraça daqueles que descem ao mundo dos mortos.
31 Pharaon les verra, et sera consolé au sujet de toute sa multitude; Pharaon dis-je et toute son armée tués par l'épée, dit le Seigneur DIEU;
31 — O rei do Egito os verá e ficará consolado com a morte de todo o seu exército destruído em combate! — diz o Senhor Deus.
32 Car j'ai mis ma terreur dans la terre des vivants; et il [Pharaon] sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, Pharaon dis-je et toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
32 — Eu fiz com que o rei do Egito deixasse os vivos apavorados, mas ele e o seu exército serão mortos e ficarão deitados junto com todos os não circuncidados que foram mortos em combate. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.