Ezequiel 25

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, dresse ta face vers les Ammonites, et prophétise contre eux;
2 filho do homem, volta a tua face para os amonitas e profetiza contra eles.
3 Et dis aux Ammonites: Entendez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu as dit: Aha, contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d'Israël, quand elle a été ravagée, et contre la maison de Judah, lorsqu'elle se rendit en captivité,
3 Dize-lhes: escutai a palavra do Senhor Javé: Eis o que diz o Senhor Javé: Porque disseste: Ah! Ah! quando da profanação do meu santuário, quando da devastação da terra de Israel,e da deportação da casa de Judá,
4 Voici, à cause de cela je vais te donner en possession aux hommes de l'Est, et ils établiront en toi leurs palais, et feront en toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
4 por isso, vou entregar-te aos filhos do Oriente, que estabelecerão em tua morada os seus acampamentos e plantarão aí as suas tendas. Eles comerão teus frutos, beberão teu leite.
5 Et je réduirai Rabbah en étable pour chameaux, et les Ammonites un gîte pour troupeaux, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
5 Farei de Rabat um parque de camelos, e da terra dos amonitas um aprisco de ovelhas; assim sabereis que sou eu o Senhor.
6 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'es réjouie en ton cœur avec tout ton mépris contre la terre d'Israël,
6 Eis o que diz o Senhor Javé: Porque bateste palmas e bateste com o pé, e porque manifestaste riso e desdém pela terra de Israel,
7 Voici, à cause de cela, j'étendrai ma main sur toi et je te livrerai en butin aux païens; et je te retrancherai d'entre les peuples, je te ferai périr d'entre les pays, je te détruirai, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
7 por isso, vou estender minha mão contra ti, entregar-te à pilhagem das nações, suprimir-te dentre os povos, expulsar-te de tua casa e aniquilar-te. Assim saberás que eu sou o Senhor.
8 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que Moab et Séir disent: voici, la maison de Judah est comme tous les païens;
8 Eis o que diz o Senhor Javé: Visto que Moab e Seir dizem: A casa de Judá é igual a todas as demais nações,
9 À cause de cela, voici, je vais ouvrir le flanc de Moab, du côté des villes, de ses villes qui sont ses frontières, la gloire du pays, Bethjeshimoth, Baalmeon et Kiriathim;
9 eu vou, eu mesmo, abrir o flanco de Moab, arrebatando suas cidades, todas as cidades do seu território, o ornamento da terra: Bet-Jechimot, Baal-Meon e Quiriat-Aim.
10 Aux hommes de l'Est, avec les Ammonites, et je leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des Ammonites parmi les nations.
10 Eu o dou, assim como a terra dos amonitas, em possessão aos filhos do Oriente, a fim de que Amon não mais seja mencionado entre as nações.
11 Et j'exécuterai des jugements contre Moab et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
11 Assim exercerei meu juízo sobre Moab, e ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
12 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce qu'Edom (Édom) a agi contre la maison de Judah en prenant vengeance, et s'est rendu grandement coupable en se vengeant d'eux;
12 Eis o que diz o Senhor Javé: Já que Edom exerceu sua vingança contra a casa de Judá, e se tornou culpado, tomando vingança,
13 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU: J'étendrai aussi ma main sur Edom; et j'en retrancherai hommes et bêtes; et je le réduirai en désert depuis Teman (Théman), et ceux de Dedan tomberont par l'épée.
13 por isso - oráculo do Senhor Javé - vou estender a mão contra Edom, exterminar dele animais e homens, e transformá-lo num deserto; em seguida, desde Temã até Dedã, tombarão sob o gládio.
14 Et j'exercerai ma vengeance sur Edom (Édom) par la main de mon peuple Israël, et ils feront en Edom (Édom) selon mon courroux et selon ma fureur; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur DIEU.
14 Exercerei minha vingança contra Edom pela mão de Israel, meu povo, que os tratará segundo o meu furor, e eles saberão o que vale minha vingança - oráculo do Senhor Javé.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés avec un cœur plein de mépris, pour détruire par une haine ancienne,
15 Eis o que diz o Senhor Javé: Já que os filisteus exerceram vingança, usaram de cruéis represálias, com o coração cheio de desprezo, e em seu ódio inveterado procuraram destruir tudo,
16 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je m'en vais étendre ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Cherethims (Kéréthiens), et je ferai périr le reste sur la côte de la mer.
16 por isso - oráculo do Senhor Javé - estenderei a mão sobre eles, exterminarei os cretenses, e farei perecer o que resta do litoral;
17 Et j'exécuterai sur eux une grande vengeance par de furieux châtiments, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'appliquerai contre eux ma vengeance.
17 exercerei sobre eles uma vingança terrível, furiosos castigos; e, quando eu executar sobre eles a minha vingança, saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.