Ezequiel 23
King James Française (KJF) vs NAA
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Et elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs seins furent pressés, et là on meurtrit les mamelons de leur virginité.
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Et leurs noms étaient Aholah, l'aînée, et Aholibah, sa sœur: et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms donc étaient: Samarie est Aholah et Jérusalem, Aholibah.
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 Et Aholah se prostitua, bien qu'elle était à moi; et elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Qui étaient vêtus de bleu, capitaines et gouvernants, tous désirables jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 Ainsi elle se livra à ses prostitutions avec eux, qui tous étaient les hommes choisis d'Assyrie, et avec tous ceux dont elle s'était amourachée; avec toutes leurs idoles, elle se souilla.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Elle n'a pas renoncé non plus à ses prostitutions apportées d'Égypte; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient meurtri les seins de sa virginité, et versé sur elle leur prostitution.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée en la main de ses amants, en la main des Assyriens, dont elle s'était amourachée.
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et la tuèrent par l'épée: et elle est devenue renommée parmi les femmes, car ils ont exercé jugement sur elle.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 Et quand sa sœur Aholibah vit cela; elle fut plus corrompue qu'elle dans sa passion démesurée, et, dans ses prostitutions, elle a fait pire que sa soeur.
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 Elle s'est amourachée des Assyriens ses voisins, capitaines et gouvernants, vêtus plus que magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous désirables jeunes hommes.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux suivaient le même chemin.
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Et encore a-t-elle augmenté ses prostitutions; car ayant vu les peintures d'hommes sur la muraille, les images de Chaldéens peints en vermillon.
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 Ceints de ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des coiffures teintes en abondance, eux tous ayant l'apparence de princes, à la manière des Babyloniens de, la terre de leur naissance.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 Dès qu'elle les vit de ses yeux, elle s'amouracha d'eux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Et les Babyloniens vinrent vers elle dans le lit des amours, et ils l'ont souillée par leurs prostitution, et elle s'est rendue impure avec eux, et sa pensée s'e détacha d'eux.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 Elle a donc mis à nu ses prostitutions, et elle a découvert sa nudité, alors ma pensée se détacha d'elle, comme ma pensée s'était détachée de sa sœur.
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 Cependant elle multiplia ses prostitutions, se souvenant les jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte.
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 Car elle s'amouracha de ces amants dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 Ainsi tu rappelas à ton souvenir l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens meurtrissaient tes mamelons, à cause des seins de ta jeunesse.
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 C'est pourquoi, ô Aholibah, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'exciterai tes amants contre toi dont ta pensée s'est détachée, et je les amènerai de toute part contre toi:
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pekod, et Shoa et Koa, et tous les Assyriens avec eux, tous de désirables jeunes hommes, capitaines et gouvernants, grands seigneurs et renommés, tous montant à cheval.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 Et ils viendront contre toi avec des chariots, des charrettes et des roues et une foule de peuples, qui placeront tout autour de toi boucliers et écus, et casques; et je remettrai le jugement devant eux, et ils te jugeront selon leurs jugements.
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils couperont ton nez et tes oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ton reste sera dévoré par le feu.
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 Ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et enlèveront tes beaux joyaux.
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Ainsi je ferai cesser en toi ton impudicité et ta prostitution apportée du pays d'Égypte; ainsi tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je te livrerai en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ta pensée s'est détachée.
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 Et ils agiront envers toi avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes prostitutions, ton impudicité et tes prostitutions, seront découvertes.
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 Je te ferai ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des païens, et parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles.
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tu boiras de la coupe de ta sœur, profonde et large; on se rira de toi et on se moquera de toi; elle contient beaucoup.
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; par la coupe d'étonnement et de désolation, par la coupe de ta sœur Samarie.
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Et même tu la boiras et la suceras, et tu en rongeras les morceaux, et tu arracheras tes seins: car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, c'est pourquoi toi aussi porte ton impudicité et tes adultères.
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 De plus le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ne jugeras-tu pas Aholah et Aholibah? Oui, déclare-leur leurs abominations.
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 Qu'elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et ont même ont fait passer par le feu leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, pour être dévorés.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 Elles m'ont encore fait ceci, elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats;
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; et voici ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 Et qui plus est, elles ont fait chercher des hommes venant de loin; auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus: pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux, et tu t'es parée d'ornements.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 Et tu t'es assise sur un lit imposant, devant lequel était dressée une table, sur laquelle tu as placé mon encens et mon huile.
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude apaisée; et avec ces hommes-là, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets sur leurs mains, et de magnifiques couronnes sur leurs têtes.
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 Et j'ai dit à celle qui avait vieilli dans l'adultère: Commettront-ils maintenant leurs prostitutions avec elle, et elle avec eux?
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 Toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Aholah et Aholibah, ces femmes impudiques.
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 Et les hommes droits, eux, les jugeront comme on juge des femmes adultères, et comme on juge les femmes qui versent le sang, parce qu'elles sont adultères et du sang est sur leurs mains.
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai monter contre elles une multitude, et les ferai être déplacées et dévastées.
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Et la multitude les poursuivra à coups de pierres, et les expédiera avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Ainsi je ferai cesser l'impudicité dans le pays, afin que toutes les femmes puissent apprendre à ne pas faire selon votre impudicité.
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 On vous rendra sur vous-mêmes votre impudicité, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.