Ezequiel 23

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Et elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs seins furent pressés, et là on meurtrit les mamelons de leur virginité.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Et leurs noms étaient Aholah, l'aînée, et Aholibah, sa sœur: et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms donc étaient: Samarie est Aholah et Jérusalem, Aholibah.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Et Aholah se prostitua, bien qu'elle était à moi; et elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Qui étaient vêtus de bleu, capitaines et gouvernants, tous désirables jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Ainsi elle se livra à ses prostitutions avec eux, qui tous étaient les hommes choisis d'Assyrie, et avec tous ceux dont elle s'était amourachée; avec toutes leurs idoles, elle se souilla.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Elle n'a pas renoncé non plus à ses prostitutions apportées d'Égypte; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient meurtri les seins de sa virginité, et versé sur elle leur prostitution.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée en la main de ses amants, en la main des Assyriens, dont elle s'était amourachée.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et la tuèrent par l'épée: et elle est devenue renommée parmi les femmes, car ils ont exercé jugement sur elle.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Et quand sa sœur Aholibah vit cela; elle fut plus corrompue qu'elle dans sa passion démesurée, et, dans ses prostitutions, elle a fait pire que sa soeur.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Elle s'est amourachée des Assyriens ses voisins, capitaines et gouvernants, vêtus plus que magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous désirables jeunes hommes.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux suivaient le même chemin.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Et encore a-t-elle augmenté ses prostitutions; car ayant vu les peintures d'hommes sur la muraille, les images de Chaldéens peints en vermillon.
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 Ceints de ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des coiffures teintes en abondance, eux tous ayant l'apparence de princes, à la manière des Babyloniens de, la terre de leur naissance.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Dès qu'elle les vit de ses yeux, elle s'amouracha d'eux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Et les Babyloniens vinrent vers elle dans le lit des amours, et ils l'ont souillée par leurs prostitution, et elle s'est rendue impure avec eux, et sa pensée s'e détacha d'eux.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Elle a donc mis à nu ses prostitutions, et elle a découvert sa nudité, alors ma pensée se détacha d'elle, comme ma pensée s'était détachée de sa sœur.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Cependant elle multiplia ses prostitutions, se souvenant les jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Car elle s'amouracha de ces amants dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Ainsi tu rappelas à ton souvenir l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens meurtrissaient tes mamelons, à cause des seins de ta jeunesse.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 C'est pourquoi, ô Aholibah, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'exciterai tes amants contre toi dont ta pensée s'est détachée, et je les amènerai de toute part contre toi:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pekod, et Shoa et Koa, et tous les Assyriens avec eux, tous de désirables jeunes hommes, capitaines et gouvernants, grands seigneurs et renommés, tous montant à cheval.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Et ils viendront contre toi avec des chariots, des charrettes et des roues et une foule de peuples, qui placeront tout autour de toi boucliers et écus, et casques; et je remettrai le jugement devant eux, et ils te jugeront selon leurs jugements.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils couperont ton nez et tes oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ton reste sera dévoré par le feu.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et enlèveront tes beaux joyaux.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Ainsi je ferai cesser en toi ton impudicité et ta prostitution apportée du pays d'Égypte; ainsi tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je te livrerai en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ta pensée s'est détachée.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Et ils agiront envers toi avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes prostitutions, ton impudicité et tes prostitutions, seront découvertes.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Je te ferai ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des païens, et parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tu boiras de la coupe de ta sœur, profonde et large; on se rira de toi et on se moquera de toi; elle contient beaucoup.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; par la coupe d'étonnement et de désolation, par la coupe de ta sœur Samarie.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Et même tu la boiras et la suceras, et tu en rongeras les morceaux, et tu arracheras tes seins: car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, c'est pourquoi toi aussi porte ton impudicité et tes adultères.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 De plus le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ne jugeras-tu pas Aholah et Aholibah? Oui, déclare-leur leurs abominations.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Qu'elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et ont même ont fait passer par le feu leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, pour être dévorés.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Elles m'ont encore fait ceci, elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats;
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; et voici ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Et qui plus est, elles ont fait chercher des hommes venant de loin; auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus: pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux, et tu t'es parée d'ornements.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Et tu t'es assise sur un lit imposant, devant lequel était dressée une table, sur laquelle tu as placé mon encens et mon huile.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude apaisée; et avec ces hommes-là, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets sur leurs mains, et de magnifiques couronnes sur leurs têtes.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Et j'ai dit à celle qui avait vieilli dans l'adultère: Commettront-ils maintenant leurs prostitutions avec elle, et elle avec eux?
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Aholah et Aholibah, ces femmes impudiques.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Et les hommes droits, eux, les jugeront comme on juge des femmes adultères, et comme on juge les femmes qui versent le sang, parce qu'elles sont adultères et du sang est sur leurs mains.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai monter contre elles une multitude, et les ferai être déplacées et dévastées.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Et la multitude les poursuivra à coups de pierres, et les expédiera avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Ainsi je ferai cesser l'impudicité dans le pays, afin que toutes les femmes puissent apprendre à ne pas faire selon votre impudicité.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 On vous rendra sur vous-mêmes votre impudicité, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.