Ezequiel 23
King James Française (KJF) vs BKJ
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Et elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs seins furent pressés, et là on meurtrit les mamelons de leur virginité.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Et leurs noms étaient Aholah, l'aînée, et Aholibah, sa sœur: et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms donc étaient: Samarie est Aholah et Jérusalem, Aholibah.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Et Aholah se prostitua, bien qu'elle était à moi; et elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Qui étaient vêtus de bleu, capitaines et gouvernants, tous désirables jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Ainsi elle se livra à ses prostitutions avec eux, qui tous étaient les hommes choisis d'Assyrie, et avec tous ceux dont elle s'était amourachée; avec toutes leurs idoles, elle se souilla.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Elle n'a pas renoncé non plus à ses prostitutions apportées d'Égypte; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient meurtri les seins de sa virginité, et versé sur elle leur prostitution.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée en la main de ses amants, en la main des Assyriens, dont elle s'était amourachée.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et la tuèrent par l'épée: et elle est devenue renommée parmi les femmes, car ils ont exercé jugement sur elle.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Et quand sa sœur Aholibah vit cela; elle fut plus corrompue qu'elle dans sa passion démesurée, et, dans ses prostitutions, elle a fait pire que sa soeur.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Elle s'est amourachée des Assyriens ses voisins, capitaines et gouvernants, vêtus plus que magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous désirables jeunes hommes.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux suivaient le même chemin.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Et encore a-t-elle augmenté ses prostitutions; car ayant vu les peintures d'hommes sur la muraille, les images de Chaldéens peints en vermillon.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Ceints de ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des coiffures teintes en abondance, eux tous ayant l'apparence de princes, à la manière des Babyloniens de, la terre de leur naissance.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Dès qu'elle les vit de ses yeux, elle s'amouracha d'eux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Et les Babyloniens vinrent vers elle dans le lit des amours, et ils l'ont souillée par leurs prostitution, et elle s'est rendue impure avec eux, et sa pensée s'e détacha d'eux.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Elle a donc mis à nu ses prostitutions, et elle a découvert sa nudité, alors ma pensée se détacha d'elle, comme ma pensée s'était détachée de sa sœur.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Cependant elle multiplia ses prostitutions, se souvenant les jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Car elle s'amouracha de ces amants dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Ainsi tu rappelas à ton souvenir l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens meurtrissaient tes mamelons, à cause des seins de ta jeunesse.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 C'est pourquoi, ô Aholibah, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'exciterai tes amants contre toi dont ta pensée s'est détachée, et je les amènerai de toute part contre toi:
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pekod, et Shoa et Koa, et tous les Assyriens avec eux, tous de désirables jeunes hommes, capitaines et gouvernants, grands seigneurs et renommés, tous montant à cheval.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Et ils viendront contre toi avec des chariots, des charrettes et des roues et une foule de peuples, qui placeront tout autour de toi boucliers et écus, et casques; et je remettrai le jugement devant eux, et ils te jugeront selon leurs jugements.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils couperont ton nez et tes oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ton reste sera dévoré par le feu.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et enlèveront tes beaux joyaux.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Ainsi je ferai cesser en toi ton impudicité et ta prostitution apportée du pays d'Égypte; ainsi tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je te livrerai en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ta pensée s'est détachée.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Et ils agiront envers toi avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes prostitutions, ton impudicité et tes prostitutions, seront découvertes.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 Je te ferai ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des païens, et parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tu boiras de la coupe de ta sœur, profonde et large; on se rira de toi et on se moquera de toi; elle contient beaucoup.
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; par la coupe d'étonnement et de désolation, par la coupe de ta sœur Samarie.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Et même tu la boiras et la suceras, et tu en rongeras les morceaux, et tu arracheras tes seins: car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, c'est pourquoi toi aussi porte ton impudicité et tes adultères.
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 De plus le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ne jugeras-tu pas Aholah et Aholibah? Oui, déclare-leur leurs abominations.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Qu'elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et ont même ont fait passer par le feu leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, pour être dévorés.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Elles m'ont encore fait ceci, elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats;
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; et voici ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Et qui plus est, elles ont fait chercher des hommes venant de loin; auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus: pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux, et tu t'es parée d'ornements.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Et tu t'es assise sur un lit imposant, devant lequel était dressée une table, sur laquelle tu as placé mon encens et mon huile.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude apaisée; et avec ces hommes-là, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets sur leurs mains, et de magnifiques couronnes sur leurs têtes.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Et j'ai dit à celle qui avait vieilli dans l'adultère: Commettront-ils maintenant leurs prostitutions avec elle, et elle avec eux?
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Aholah et Aholibah, ces femmes impudiques.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Et les hommes droits, eux, les jugeront comme on juge des femmes adultères, et comme on juge les femmes qui versent le sang, parce qu'elles sont adultères et du sang est sur leurs mains.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai monter contre elles une multitude, et les ferai être déplacées et dévastées.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Et la multitude les poursuivra à coups de pierres, et les expédiera avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Ainsi je ferai cesser l'impudicité dans le pays, afin que toutes les femmes puissent apprendre à ne pas faire selon votre impudicité.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 On vous rendra sur vous-mêmes votre impudicité, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.