Ezequiel 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs près du fleuve de Chebar (Kébar), que les cieux s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 Au cinquième jour du mois, qui était la cinquième année de la captivité du roi Jehoiachin (Jéhojakim).
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 La parole du SEIGNEUR vint expressément à Ezekiel (Ézéchiel), le prêtre, le Fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chebar, et la main du SEIGNEUR était là sur lui.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 Et je regardais, et voici, un tourbillon venait du Nord, un grand nuage, et un feu s'entortillant, et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, comme la couleur d'ambre, sortant du milieu du feu.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Et du milieu aussi sortait une ressemblance de quatre créatures vivantes. Et telle était leur apparence, elles avaient la ressemblance d'un homme.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 Et chacun d'eux avait quatre visages et chacun avait quatre ailes.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau; et ils étincelaient comme la couleur d'un cuivre poli.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Et ils avaient des mains d'homme sous leurs ailes, sur leurs quatre côtés, et tous quatre avaient leurs visages et leurs ailes.
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas, quand ils marchaient, ils allaient chacun droit devant soi.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 Quant à la ressemblance de leurs visages, tous quatre avaient le visage d'un homme, et le visage d'un lion du côté droit, tous quatre avaient le visage d'un bœuf du côté gauche, tous quatre avaient aussi le visage d'un aigle.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Ainsi étaient leurs visages; et leurs ailes étaient étendues vers le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 Et ils allaient chacun droit devant soi, où l'esprit devait aller, ils allaient, et ils ne se tournaient pas lorsqu'ils allaient.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 Quant à la ressemblance des créatures vivantes, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants et comme l'aspect de lampes; il (le feu) courait parmi les créatures vivantes; et le feu avait de l'éclat, et de ce feu sortait des éclairs.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 Et ces créatures vivantes couraient et retournaient comme l'aspect d'un éclair.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Or, comme je contemplais les créatures vivantes, voici, une roue sur la terre, près des créatures vivantes, leurs quatre visages.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 L'aspect des roues et leur forme étaient comme la couleur d'un béryl; et les quatre avaient une même ressemblance; et leur aspect et leur forme étaient comme s'il y avait une roue au milieu d'une roue.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se tournaient pas quand elles allaient.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 Quant à leurs jantes, elles étaient si hautes qu'elles étaient effroyables, et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre [roues].
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 Et quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté d'elles; et quand les créatures vivantes s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 N'importe où l'esprit devait aller, ils allaient, là leur esprit tendait à aller; et les roues s'élevaient en face d'eux; car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 Quand ceux-ci allaient, celles-ci [roues] allaient; et quand ceux-ci s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ceux-ci s'élevaient du dessus la terre, les roues s'élevaient face à elles, car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 Et la ressemblance du firmament au-dessus des têtes de la créature vivante était comme la couleur d'un cristal terrible, étendue sur leurs têtes au-dessus.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 Et au-dessous du firmament, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre; chacun en avait deux, qui couvraient l'un des côtés, et chacun en avait deux qui couvraient de l'autre côté, leurs corps.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 Quand ils allaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux comme la voix du Tout-Puissant, la voix quand il parle, comme le bruit d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 Et il y avait une voix [venant] du firmament qui était sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et abaissaient leurs ailes.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, était une ressemblance d'un trône, comme l'aspect d'une pierre de saphir; et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 Et je vis comme la couleur d'ambre, comme l'aspect du feu, au-dedans, tout autour; depuis l'aspect de ses reins vers le haut, et depuis l'aspect de ses reins, vers le bas, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait une splendeur tout autour.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans le nuage en un jour de pluie, ainsi, était l'aspect de la splendeur tout autour. C'était l'aspect de la ressemblance de la gloire du SEIGNEUR. Et lorsque je le vis, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix qui parlait.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.